Элисон Гросс - вольный перевод английской баллады

Элисон Гросс, что живет в башне старой,
Колдунья, используя чары свои,
К себе как-то ночью меня заманила,
Со мной разговоры вела до зари.

Мне буйные кудри она завивала
И рядом с собой усадила меня.
"Моим будь, о рыцарь,- она прошептала,-
Я столько чудес совершу для тебя..."

Увидел я мантию, солнца прекрасней
Всю шитую золотом - дар дорогой.
"Моим будь, о рыцарь,- колдунья шептала,-
И мантия чудная будет с тобой!"

"О, ведьма лукавая, прочь убирайся,
Тебя не желаю я видеть и знать,
И разум опутать ты мой не пытайся!
Вот все, что хотел бы тебе я сказать".

Тогда я увидел рубашку из шелка
И пояс с жемчужною бахромой.
"Моим будь,- колдунья мне вновь прошептала,-
А пояс прекрасный - он теперь твой".

И чашей златою меня искушала.
"Любовью наполни ее по края!
Моим будь, о рыцарь,- колдунья шептала,-
Что только попросишь - все сделаю я!"

"О, ведьма проклятая, прочь убирайся,
Тебя не желаю я видеть и знать!
И золотом жалким купить не пытайся,
Мне, право, противно тебя целовать".

Тогда завертелася ведьма волчком
И в рог изумрудный трубила она,
Луною поклялась, что с этой поры
И ломанный пенни не даст за меня.

Достала блестящий серебряный прут,
Взмахнула им трижды передо мной...
Заклятие страшное произнесла
И бросила пыль над моею главой.

Я стал безобразным противным червем
И ползал в высокой зеленой траве,
А в вечер субботний - святая душа,
Сестра Мэисари спешила ко мне...

Меня как могла утешала она,
Сама же слезу утирала платком...
Но чем целовать безобразную Гросс -
Уж лучше навеки остаться червем!

Но счастие все ж улыбнулося мне -
В канун Хэллоуина здесь фея прошла...
Меня увидала в зеленой траве -
Убогого червя коснулась она...

Я стал человеком...
Но с этой поры
В волшебные чары верю всерьез,
За долгую милю теперь обхожу
Башню ужасной Элисон Гросс.


Рецензии