Шахназ Алами. Волшебный чемодан

***

Я возьму с собой чемодан
легкий, очень легкий -
Две или три смены детского белья,
белое жоржетовое платье,
Нечеткую фотографию моей мамы
в шляпке,
Некоторые безделушки и предметы,
Чтобы отметить праздник Нуй-Руз.
Ни одна из вещей не должна быть забыта.
Это было все, что я имела
Или скорее то, что люди думали я имела
в моем чемодане,
С которым я оставила позади землю
великодушного солнца...

Мой чемодан был
(или скорее люди думали что он был)
Очень и очень легким.
Но это было большой ошибкой!
Если бы вы видели представление
профессиональных волшебников -
Они лишь прикоснутся рукой к рукаву
И достанут оттуда все, что ты захочешь:
Птичек, зайцев, платки,
Иногда хрустальный кувшин,
Иногда небольшой камень,
Огонь, воду, землю,
Цветы, шипы и разные другие вещи:
Таким был мой пустой магический чемодан.

Прошла целая жизнь
но я доставала все, что мне дорого
Из того самого чемодана:
Удивительные родники Исфахана,
Его опьяняющие перелески
На окраинах;
Цветастую осень Шираза
И аромат апельсиновых деревьев.
Античные руины Персеполиса,
И горы Багхестана
с их историческими надписями;
Дворец принцессы Ширин
И бедное село Шам ин Наин.
Оборванное платье Фатимы,
маленькой крестьянской девчушки,
И стайку детей вокруг нее.
Все они в моем чемодане...

Я достаю их оттуда...
Я сажусь и говорю с ними.
Я живу с ними.
И как только кто-то появляется
Они все убегают обратно.
В тот чемодан, о котором все думают
что он очень легкий.
И почти что пустой.
 
Когда я составлю завещание,
Я попрошу мой чемодан
Похоронить со мной.
Конечно все скажут:
«Ее жизнь была сумасшедшей,
И теперь ее завещание дурацкое!
Что за завещание это!
Кому нужен чемодан
на том свете?»

Пусть говорят, что им нравится
В конце концов
Кто знает секреты
Профессиональных волшебников любви?
И не правда ли то, что «любовь это
Астролябия божественных мистерий»?


PS (от переводчика): когда я впервые прочитала это стихотворение Шахназ Алами, я плакала, и поэтому перевела его на русский. Я не переводчик, и у меня нет столько времени чтобы переводить поэзию. Хотелось бы если кто-то перевел бы ее стихи...


Рецензии