Перевод колыбельной автор Jena Woodhouse

 Спи моя детка,
 В уютной постельке,
 Ветер подует,
 Качнет колыбельку,
 Дрема
 на белой лошадке проскачет,
 Сквозь звездный свет,
 В Оксфордшир.
 
Спи, мой малыш,
Теплой шкуркой укрыт,
Ангел – хранитель
качает тебя,
Лампа-луна
морю злато дарИт,
Ветер подует,
Бурунчик бежит.

 Тише, дитя,
 Это греза летит.
 Слышишь,
 как сердце стучит,
 Цокот копыт,
 то на розовом пони,
 сон к тебе в гости спешит,
 звездная пыль на уздечке блестит.
 
 Баюшки-бай,
 Как сладки сновиденья,
 Ветер по улице
 сказку ведет,
 И совершает земля
 оборот,
 Я до рассвета
 с тобой буду
 рядом,
 Будто в отлив позабытый корабль.
 
 А когда солнце проснется с зарей,
 И засверкает на капельках рос,
 Пони, в упряжке своей золотой,
 Резво помчит тебя в Банберри Кросс.

Банберри Кросс - это место в Оксфордшире,упоминается в детских стихах. Туда нужно скакать на палочке с головой лошади.
* * * for Evie * * *

Rocking-horse lullaby
Jena Woodhouse

Hushabye baby
snug in your cot,
when the wind blows
your cradle will rock,
sleep is a lady
on a white horse
riding through starlight
to Banbury Cross.

Rockabye baby
warm in your fleece,
guardian angels
lull you to sleep,
the lamp of the moon
splashes gold on the sea,
when the wind blows
the breakers will course.

Hushabye baby,
Sandman is coming,
you can hear heartbeats,
hoofbeats and humming,
dreams are approaching
on a red pony,
bridled with stardust
for you and you only.

Rockabye baby,
slumber is sweet,
while the wind whispers
tales of the street;
as the Earth turns
I shall stay by your side
till morning arrives
like a ship on the tide.

When the sun rises
with gold reins and bridle
you'll ride on your pony
to Banbury Cross.



* * * for Evie * * *


Рецензии
Дорогая Елена,

Огромное Вам спасибо за этот прекрасный перевод моей колыбельной! Я, конечно, тронута и очень благодарна Вам. К тому же я рада, что Вы даёте возможность русским читателям читать это стихотворение на русском языке.

К сожалению, я была в командировке, когда появился Ваш перевод, так что простите за опоздание с откликом.

Ещё раз спасибо огромное за этот неожиданный и выдающийся подарок.

С почтением и благодарностью,

Jena Woodhouse   02.07.2006 03:01     Заявить о нарушении
Джина, огромное спасибо Вам за вашу доброту. Я рада, что, с Вашей точки зрения, не испортила эту чудную колыбельную своим переводом. С преклонением перед Вашим поэтическим дарованием.

Елена Малиевская Обухова   02.07.2006 15:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.