Литания влюбленных

В серых глазах тонет мокнущий мол,
Хлещущий дождь,не смывающий слез,
Криков прощальных вскипающий шторм
И уплывающий вдаль пароход.
_______Пой,ибо Вера с Надеждой живет,
_______Мы лишь реальны,иное - не в счет,
_______Пой же Литанию всех,кто влюблен:
_______"НАША ЛЮБОВЬ НИКОГДА НЕ УМРЕТ!"

В черных глазах - плавный бег корабля,
Пены молочной кильватерный след;
Шепот горячий в ночи у руля
Под бриллиантовым блеском небес.
_______Крест,что венчает тропический свод,
_______Звезды,чей ярок стремительный лет,
_______Слышат Литанию всех,кто влюблен:
_______"НАША ЛЮБОВЬ НИКОГДА НЕ УМРЕТ!"

В карих глазах - опаленный простор
Дола,сожженного летней жарой,
Бешеной скачки пьянящий задор,
Песня сердец,что стучат в унисон.
_______Диких коней обжигающий лет,
_______Сердце,что в ритме извечном поет
_______Снова Литанию всех,кто влюблен:
_______"НАША ЛЮБОВЬ НИКОГДА НЕ УМРЕТ!"

В синих глазах тают Симлы холмы,
Посеребренные лунным узором,
Отзвуки вальса,что томно кружил
И воспарял над вечерним Бенмором.
_______"Мейбл","офицеры","прощай" и еще -
_______Чары,вино,волшебство,колдовство,
_______Переполняют мое естество:
_______"НАША ЛЮБОВЬ НИКОГДА НЕ УМРЕТ!"

Девы,чья милость равна лишь красе,
Сжальтесь,удел видя горестный мой:
Ибо четырежды должен я есмь,
Четверократно в любви я банкрот.
_______Если бы дева свой ласковый взор
_______Мне подарила и - к черту мой рок!
_______Сорокократно пропел бы я вновь
_______Боже,Литанию всех,кто влюблен:
_______"НАША ЛЮБОВЬ НИКОГДА НЕ УМРЕТ!"


Р.Киплинг\пер с англ


31.08.2001


Рецензии
Прочитал стих. Прочитал любопытную беседу с Джонни Бо.
Кое-в чём он, на мой взгляд, прав: перевод должен соответствовать оригиналу по размеру, ритму и количеству слогов в строчке, строчек в строфе, строф в стихе, по смыслу. Я в теории литературы не силён, поэтому точнее не скажу. А это произведение уже больше твоя собственная работа, твоё творчество. Это отдельное стихотворение, написанное "по следам" Киплинга, что ли...
Я как-то пытался что-то переводить. Вышло не очень. Выложил только "Да святится имя твоё". Там спасает то, что в оригинале с ударениями и слогами тоже косяк, поэтому в ту же музыку всё более-менее влезает.
Wish you well.

Сергей Климко   28.07.2006 09:05     Заявить о нарушении
Что ж это у Вас с математикой-то напряженка штоль? Количество строчек сосчитать не можете?
А как только у Вас получится безупречно совместить английский язык по количеству слогов в строчке с русским,при учете официального их соотношения как 1:1,5 ,то можете считать себя гением,поскольку сие не удавалось даже мэтрам.
Что касается г.Джонни Бо,то его перевод "Литании" к оригиналу не имеет ни малейшего отношения,можете на него взглянуть,если интересно.

Ла Багира   28.07.2006 10:05   Заявить о нарушении
И кстати,Вы с оригиналом-то Киплинга вообще-то знакомы?

Ла Багира   28.07.2006 10:07   Заявить о нарушении
Чувствую, шерсть на загривке пантеры встала дыбом...
Не хотел обидеть, извини. Я ведь к тому и говорил, что переводы хитрая больно штука.

Сергей Климко   28.07.2006 12:40   Заявить о нарушении
Не понимаю,к чему рассуждения на тему "о хитростях переводов",коли в языкознании Вы также сильны,как и Джонни Бо?

Ла Багира   02.08.2006 04:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.