У. Х. Оден. Кто-то, любящий больше

***

Глядя на звезды, я определенно знаю,
Что их забота не спасет – и мимо рая
Уйду. И равнодушие для нас как крест
От зверя ль убегать, от человека ль – съест.

Что можем дать мы звездам, что сгорают
Со страстью безответной. И кто знает -
Любви взаимной не найти нам на земле.
Позволь лишь любящим одним быть мне.

Сколь восхищен бы я не был
звездами- а им по сути плевать.
Сказать не могу, что скучал весь день
О ком-то одном. Не сосчитать -

Изчезнуть ли звезды, или умрут.
Я должен смотреть в этой высший мрак
Учить себя чувстовать в пустоте
Гнетущей и вечной. Пусть будет так.

_______________________________________


оригинал:

Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.

How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.

Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.

Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.


Рецензии
Прекрасный перевод. Много читал переводов этого стихотворения, но ваш наиболее удачный. Есть ли еще другие переводы Одена?

Игорь Сибирянин   23.10.2006 22:46     Заявить о нарушении
Спасибо! Оден один из моих любимейших поэтов- но к сожалению времени не так много чтобы переводить. Буду пытаться в будущем. Ничего другого пока нет - хотя очень мне всегода хотелось перевести "На смерть Йейтса" - на английском знаю его наизусть, а вот перевести все никак руки не доходят)

Елена Асеева   15.05.2007 10:26   Заявить о нарушении