Лью Уэлч - Такси-Сюита

Фрагмент 1. Подражание Анакреону

Когда я за рулем,
свисты чужие манят меня, на голове моей кепка

Когда я за рулем,
я охотник. Добыча моя из укрытия
скачет, жестами завлекая

Когда я за рулем,
все командуют мной, но и сами во власти моей

Когда я за рулем,
ведут меня голоса из воздуха обнаженного

Когда я за рулем,
открывается мне тайна движения. Вот проснулись.
Теперь по делам, а кто — поглазеть. Потом надо
выпить и плотно поесть. А сейчас по программе любовь.

Когда я за рулем,
я везу моряка из плавания. На заднем
сиденье он гладит свою девчонку.

Когда я за рулем,
я за теми смотрю, кто вне городского порядка.

Когда я за рулем,
только мне что-то светит и ждет меня в череде
затемненных домов.


Оригинал: www.poemhunter.com/poem/taxi-suite-excerpt-1-after-anacreon/


Рецензии
Владимир, Вашего Уэлча вычитывала с удовольствием. Любопытный он дядька, ценитель енотов-склочников:)

Поскольку приводимая Вами ссылка на оригинал "анакреонтического такси" не действует, что, судя по отсутствию рецензий, затрудняет оценку самого перевода (замечательного, на мой взгляд), прилагаю текст Уэлча.

С уважением,

Евстасия.

Lew Welch
Taxi Suite (excerpt: 1. After Anacreon)

When I drive cab
I am moved by strange whistles and wear a hat

When I drive cab
I am the hunter. My prey leaps out from where it
hid, beguiling me with gestures

When I drive cab
all may command me, yet I am in command of all who do

When I drive cab
I am guided by voices descending from the naked air

When I drive cab
A revelation of movement comes to me. They wake now.
Now they want to work or look around. Now they want
drunkenness and heavy food. Now they contrive to love.

When I drive cab
I bring the sailor home from the sea. In the back of
my car he fingers the pelt of his maiden

When I drive cab
I watch for stragglers in the urban order of things.

When I drive cab
I end the only lit and waitful things in miles of
darkened houses

Евстасия   09.11.2008 13:41     Заявить о нарушении
бальзам на душу :) спасибо!

именно этот стих у меня все-таки не очень получился - еще только примерялся к Уэлчу, не попал немного... а два других - про костяное кольцо и про гексаграмму - считаю лучшими своими переводами. вообще из всех. такой вот странный - очень субъективный, конечно - выбор, если самооценка какой-то смысл здесь имеет.

Снайдер и Уэлч - два поэта, которых считаю самыми "своими". да, ну и Бротиган, конечно. хотя люблю, конечно, и многих других, и из классики в том числе, но к этим как-то прирос, что-то необъяснимо созвучное для себя нашел. увы, Снайдер - в лучших, самых характерных, с обоими ударениями, своих вещах - на русский почти не переводим. но на этом зазоре - "почти" - все же не теряю надежды сработать. а с Уэлчем другая беда - очень трудно найти оригиналы. в сети повсюду только одни и те же 5-7 вещей болтаются. и бумажные книжки малодоступны - пытался заказать на Амазоне, но затерялись где-то в пути, с этим магазином вообще из России лучше не связываться. вот поэтому и перевожу, в основном, совсем других авторов ;)

к выкладке оригиналов на самом деле отношусь неоднозначно - и скорее отрицательно. нет, в данном случае Вам, конечно, спасибо большое за оригинал, я совсем не к тому. тут такой момент. естественно, прекрасно понимая все "за" размещения оригинала рядом с переводом, вижу и одно очень большое "против". связано оно с копирайтом - не только (реально - не столько) в юридическом, но и в этическом смысле. если классика, конечно, стала всеобщим достоянием, public domain, и проблем тут нет, то с современной литературой, мне кажется, вопрос гораздо тоньше. поэтому часто не даю оригиналов, считая себя не вправе публиковать их как бы от своего имени - они ведь не мне принадлежат. а если и даю - то скрепя сердце. но вопрос, понимаю, спорный, и далеко не каждый со мной согласится...

ладно, разболтался я что-то не в меру. еще раз, Евстасия, огромное Вам спасибо - и за внимание к "моему" Уэлчу, и не только за него, конечно.

Владимир Бойко   09.11.2008 18:39   Заявить о нарушении
Владимир, за самоуправство извините. Больше так не буду. Хотелось как лучше, а получилось... не будем о грустном:)
В моих закромах Уэлч, к сожалению, тоже не водится. Если попадутся его вещи, то передам их Вам как заслуженному уэлчелюбу и -веду.
Мне кажется, Вы несправедливы к себе, говоря о том, что "не попали" здесь в Уэлча. Понимаю, почему Вы так считаете. Но у него в текстах встречаются такие эпизоды (скажем, сцена умывания в "седеющей бороде"), которые... уж и не знаешь, как на русский-то перевести, чтобы смысл совсем не расплескать. Вы сделали то, что смогли. Вряд ли это возможно сделать лучше (я и другие переводы Уэлча постаралась разыскать).
Спасибо, что предупредили насчет "Амазона":)

С добрыми пожеланиями,

Евстасия   09.11.2008 22:45   Заявить о нарушении
нет-нет, вовсе не как всегда получилось :) собственно говоря, мне не нравится включать оригинал непосредственно в текст "произведения", вот я о чем. а в рецензии - это совершенно нормально. кстати, и ссылочку кривую я поправил.

насчет Уэлча Вы правы - действительно есть тяжелые места, где приходится как-то выкручиваться. вообще современную поэзию, мне кажется, переводить гораздо труднее, чем классику, даром что рифмы нет :) но и интереснее.

спасибо за всё, с ответными наилучшими,

Владимир Бойко   09.11.2008 23:12   Заявить о нарушении