Гёте Иоганн Вольфганг. Ночная песнь странника

JOHANN WOLFGANG GOETHE
(1749-1832)

WANDERERS NACHTLIED

Uber allen Gipfeln
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
spurest du
kaum einen Hauch.
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur - balde
ruhest du auch.

1780

JOHANN WOLFGANG GOETHE
(1749-1832)

THE WANDERER'S NIGHT SONG

Silence and peace
over the hill,
the tops of the trees
are still.
The birds have broken their song,
stirs not a bough...
O wait, for now
you shall rest before long!

1780
Translated by Sergey Sukharev
(1970)

ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЁТЕ
(1749-1832)

НОЧНАЯ ПЕСНЬ СТРАННИКА

Безмолвны горы:
издалека
не веет над бором
ни ветерка.
Птицы смолкли в чаще лесной:
покой, молчанье…
…Скоро настанет
черёд и твой.

1780

Перевод Сергея Сухарева
(1970)


Рецензии
Ночная песня странника II

На вершине горной
Покой.
Зефир проворный
В лес густой
Бег не стремит.
Птиц смолкли игривые споры,
И нас уж скоро
Сон осенит.

22 декабря 2006

С ув.

Дмитрий Николаевич Смирнов   02.04.2007 18:48     Заявить о нарушении
Дмитрий Николаевич,
Ваш перевод интересен - и на фоне ряда других ("Горные вершины", конечно, случай особый) не проигрывает. Ритмически точен. Однако просчётом мне кажется использование множественного числа первого лица - "нас": получается некое банальное резюме вместо таинственного обращения на "ты" некоего голоса к одинокому субъекту, растворяющемуся в ночном безмолвии.

Сергей Сухарев   10.04.2007 23:30   Заявить о нарушении