Юнус Эмре

Я не знаю, о, сестра,
кто же я на самом деле…
Может, кукла или нить,
у которой нет предела…
Может, мяч в руке Всевышней,
Коромысло с тяжкой ношей?
Иль дворец, где Царь неслышно
Помышляет о пригожей?


А беседует о мире,
чтобы знать и удивляться…
Может быть, я конь волшебный,
Чтобы чистым полем мчаться?
Иль волна я Океана в зримых рамках бытия,
Или розовый бутон с ароматом «Бог и я».

Может, я источник Моря,
Что наполнен звездной ночью,
Где и солнце и луна отражаются воочью?
Может, я зерцало Бога от времен предвечных лет,
Может, я не существую,
Хоть пытаюсь знать ответ?




ОТВЕТ ФЕАНО


Я не знаю, брат мой, свет,
Кто же я на самом деле…
Между нами сотни лет,
Мы ж встречались на неделе…
Я ли эхо слов твоих или ты предвестник мой?
Жизнь одна нам на двоих или многих жизней строй?

Я ли тот источник Моря,
Где миллионы звезд живут?
Счастье соткано ль из горя,
Или беды в счастье жнут?
То ли я конец начала, то ль начало у конца,
То ли Вечность увенчала даром вечного Кольца?

Может, персик я поспевший в ожиданье губ твоих,
Или звук я улетевший, или не рожденный стих?
Я, наверно, капля в Море вод небесных Океана,
Что гуляет на просторе без запретов, без обмана…

Нет, я лучик удивленья от твоих прекрасных глаз!
Ты, Юнус, мое рожденье, сын и брат, отец, наказ!

Юнус Эмре (ум. ок. 1321г.)
турецкий, мистический поэт, жил в центральной Анатолии. В течение сорока лет он был учеником Тапдука Эмре. Поэт-мистик скитался по стране, возможно, он встречался с Руми в последние годы его жизни. Он оставил Турции в наследство сокровищницу своих простых, окрашенных глубоким чувством стихов. Юнус объявил, что будет восхвалять Бога вместе с камнями и источниками, газелями и пророками. Совершенно всерьез воспринимал коранические слова о том, что все было создано ради почитания и восхваления Создателя. Юнус истово следовал установлениям классического суфизма. В настоящее время установить достоверный текст Дивана Эмре почти невозможно.

 

Я за сливами на дерево забрался,
Чтоб нарвать с него немного винограда,
А Садовник мне на это: - Зря старался,
Эти грецкие орехи - дар, награда.

Ты и сам - прекрасный плод мой, ты орех,
Ты – желанный гость в саду моих утех...



Продолжение http://stihi.ru/2024/04/12/6431


Далее - Лавка языков (2000 г.)
https://vladivostok.com/speaking_in_tongues/arabicfeano.htm


Рецензии
Очень, очень красочный и тонкий перевод! Спасибо! Удалось. Читал Эмре в оригинале, еще студентом. Точное настроение вселенской печали. Еще раз спасибо!

Эльшан Ахмадов   13.07.2006 01:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Эльшан, за теплые слова.
Как замечательно, если уже в юности прикасался к сокровищам суфийских мастеров. Я не могу читать в оригинале, но проникаю в любой, даже плохой перевод, если чувствую Мысль. Возникает непреодолимое желание стать эхом...

Юнус Эмре живет во мне и будет жить в веках.

Эхо Руми   13.07.2006 20:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.