О, лакримоза
Наполнена ты тяжестью страданий
И плач твой вызывает Смутный ужас.
Косыми каплями дождя отмыв сердца
От переполнившего их слоистого песка.
Где те весы, что смогут взвесить боль
Слезы отдельной. Слезы так чисты,
Но право же, они не небо.
И в глубине небесной синевы
Они лишь тучей могут быть,
Туша его, затягивая небо.
Когда прояснится, приблизится страна
Страдания, в единстве строгом с небесами.
Они лежат в горизонтали
На них смотрящего лица,
Сливаясь и взаимораствораясь,
В бездонной глубине Всеобщего конца.
Обманчива дыханья пустота.
Подобно глыбам малахита
Прекрасные стволы стоят и дышат.
Мы те, кто ощущает каждый вдох
Сливаясь с медленным дыханием земли,
Который только в спешке ощущать могли.
Опять зима.Таинственен приход ее.
В борьбе с зимой,
В борьбе двух фениксов между собой,
Где смерть всего, что было на земле
Дает толчок и сочность всходов по весне
И наполняет соков чистотой.
Не ты ль, замерзшая под коркой льда, трава,
Что обветшала прошлым долгим летом?
В тебе ль тот замысел внезапно возникает,
Мечтою повсеместно наполняет.
Уверенность, предчувствие, игра
И предвкушение вновь стать цветами,
Чаруя новой красотой наши глаза.
2006.06.06. перевод ст. Р.М. Рильке
( O LACRIMOSA )
Свидетельство о публикации №106060802624