Конец
Нарисована очаровательная, скачущая девчушка. Поискала перевод.
Нашла только от лица мальчика.
Решила написать стихотворение ПО МОТИВАМ стихотворения Алана Милн - от лица девочки.
Не судите строго. Критика принимается с благодарностью.
Конец
Была я крошкой, ровно в год
Пошёл годков моих отсчёт.
А после стукнуло мне – два.
То время помнится едва.
Когда три года подошло,
Со мною было тяжело...
Когда четыре стало мне,
Уже я выросла вполне.
Когда исполнилось мне - пять
Никто не мог, как я скакать.
Ну, а теперь мне целых - шесть
И возраст этот по душе,
Умна совсем не по годам.
Пусть будет шесть всегда, всегда.
*
Оригинал
THE END ( A.A.Milne)
When I was One,
I had just begun.
When I was Two,
I was nearly new.
When I was Three,
I was hardly Me.
When I was Four,
I was not much more.
When I was Five,
I was just alive.
But now I am Six, I’m as clever as clever.
So I think I’ll be six now for ever and ever.
*
Перевод Якова Фельдмана
Когда мне было 1,
Я еще совсем не ходил.
Когда мне стало 2,
Я с трудом говорил слова.
Когда мне стукнуло 3,
Я еще не созрел внутри.
Когда мне стало 4,
Я б не остался один в квартире.
Когда мне стукнуло 5,
Я начал все понимать.
А теперь мне 6 и я умный очень,
А умный больше шести не хочет.
*
Свидетельство о публикации №106060700232