Эдмунд Спенсер 1552-1599. Amoretti. Сонет 9

О, как глаза могущественны эти,
Что радость мне, печальному, дарят;
И ничего не видел я на свете,
С чем дивный свет сравнить их был бы рад.

Ни с солнцем – ночью так они блестят,
Ни с месяцем – в них мало измененья,
Ни со звёздой – ясней их чистый взгляд,
Ни с пламенем – беззлобно их горенье.

Ни с молнией – всегда в них напряженье,
Ни с бриллиантом – слишком хрупкий вид,
Ни с хрусталём – их расколоть мученье,
Ни со стеклом – ведь это оскорбит.

Я их сравню с самим Творцом в эфире,
Чей свет всё озаряет в этом мире.

 

SONNET IX.

LONG-WHILE I sought to what I might compare
those powerful eyes, which lighten my dark spright,
yet find I nought on earth to which I dare
resemble th' image of their goodly light.

Not to the Sun: for they do shine by night;
nor to the Moon: for they are changed never;
nor to the Stars: for they have purer sight;
nor to the fire: for they consume not ever;

Nor to the lightning: for they still persever;
nor to the Diamond: for they are more tender;
nor unto Crystal: for nought may them sever;
nor unto glass: such baseness mought offend her;

Then to the Maker self they likest be,
whose light doth lighten all that here we see.


Рецензии
Прекрасный перевод.

Лидия Слуцкая   24.05.2006 16:06     Заявить о нарушении
Спасибо. Хотя я сам не очень доволен. Можно было лучше сделать :))

Лукьянов Александр Викторович   24.05.2006 17:03   Заявить о нарушении