В деревне, на отшибе...

                (из Райнера Марии Рильке)

В деревне, на отшибе, старый дом,
как будто в целом мире дом последний.

И кажется, в тумане предрассветном
он призрак смерти прячет за углом.

Деревня – лишь случайный переход
меж двух миров, меж чуждых двух широт.
Дорога – сообщенье между ними.

Ушедшие за дальний поворот
сюда не возвращаются живыми.


Rainer Maria Rilke
In diesem Dorfe steht das letzte Haus...

In diesem Dorfe steht das letzte Haus
so einsam wie das letzte Haus der Welt.

Die Stra;e, die das kleine Dorf nicht h;lt,
geht langsam weiter in die Nacht hinaus.

Das kleine Dorf ist nur ein ;bergang
zwischen zwei Weiten, ahnungsvoll und bang,
ein Weg an H;usern hin statt eines Stegs.

Und die das Dorf verlassen, wandern lang,
und viele sterben vielleicht unterwegs.


Рецензии
"Ушедшие за дальний поворот
сюда не возвращаются живыми."
====================================
Какой вкусный перевод, уже несколько раз перечитала... и почему я ни разу не попыталась поработать с его стихами...может быть из-за того, что многие его переводят...а почему Вы не ставите умляуты?

Нина Самогова   16.06.2016 11:08     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Нина, за добрый отзыв. Похоже, Вы владеете языком, и Вам будет проще. Умляутов у меня, к прискорбию, нет. Вот заведу и буду ставить.

Олег Воропаев   16.06.2016 11:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.