Несколько переводов Marilyn Hacker

Мысли тычутся наивно,
Как побеги Гиацинта,
Как зелёные побеги,
Вспарывая корнеплод,
Заключают жажду света
В бесконечность лабиринта,
Как предродовый, горячий,
Женский бьющийся живот.

Тяга к свету, в этот воздух,
В этот мир, где солнце сеет
Свет реальный, ощутимый
Как щетина на щеке,-
В этом мире неизбежно
Гиацинт порозовеет
Хоть на клумбе, хоть на старом
Мексиканском сундуке.

Копья листьев, пусть наивно-
Пусть, но, всё же вопрошают:
Чья идея в зимний вечер
Без претензии на смысл
Станет центром, станет вспышкой,
По которой все узнают,
Что едины, триедины
И росток, и свет, и мысль…

 *********

Комментарии полузабытых снов,
Как следы на карте города, как пена,
Что хохочет в тесных рамках берегов
Беспредметной человеческой Вселенной.

Хрупкий вереск затянул проём окна,
Свет завис, завяз в его изгибах,
Но звенит вечерний воздух, а луна
Ещё в комнате, на стенах, вазе, книгах…

Желтых фресий беззаботное тепло
В чьей-то памяти разбудит, расшатает
Грусть дождя.
Он был. И бился о стекло,
и смотрел на время. Как оно стекает

И взрослеет понимание, звонят
Колокольчики мистических открытий
Новых звуков для игрушек, для котят,
Новых слов для пса, соседей и родителей…

В Клермонт - Парке запоздалая весна,
Шум деревьев с шумом города сливается,
А ты счастлив, ты лежишь всю ночь без сна,
Оттого, что знаешь, как всё называется.

 ********
 
 ТЁМНЫЙ ДВОЙНИК

Чтоб наконец в самом себе проснуться,
Он повернуться захотел внутри себя…
Но провода мешают повернуться,-
Вросли в глаза. Он, языком дробя,
В осколки, затвердевшие суставы,
Давясь кусками рухнувшей стены,
Но начал просыпаться, Дух лукавый,
Пришедший с неизвестной стороны…
Ещё чуть – чуть - и ток пошел по нервам,
И позвоночник спаян с потолком,
Но мой двойник в сиянии неверном
Из цепи позвонок за позвонком
Бездумно вырывает. То ли дело
Забвеньем исцелять чужую грудь…
Он к полюсу летит, оставив тело,
Но потолок не пустит в этот путь.
Цепь разомкнулась, слёзы высыхают
Шипя, на том, чем сердце нынче стало,
Пустая грудь тускнеет, остывает,
Не грудь - а груда мёртвого металла.
Стуча, дробясь, дымясь, на пол упали
Осколки юных тел. Их души спали;
Они проснулись, мы с тобой проснёмся,
Когда внутри себя перевернёмся…

Ослепший от пронзительного света,
Вкушая кровь, и вкусом наслаждаясь,
Из тёплых материнских стен, рождаясь,
Он вырвался на пол. Он сделал это.

               ________________
по ТЕМНЫЙ ДВОЙНИК(у)
THE BUTCHER

. . . turning in the brain to wake
with wires behind his eyes, forking the joints
akimbo. He wakes, wired,
forked fingers crackling, gagging on his tongue.
We wake, turning.
Spined against the floor,
his spine turning, chest hollowed,
air in the wires, sparks
glint from the wired ceiling tapping
his sparking fingernails. Coughs, cries.
The twin behind the eyes coughs, cries.
The dark twin doubles on the floor, swallows histongue.

Splashed to the dark pole circuited behind
the eyes, the dark twin snaps his spine free, slaps
his palms against the ceiling. Charged beads fly.
The ceiling, polarized, batters his cheek with metal.
Tears free skin. Tears ribs,
torn pectorals off metal curved away
black, behind the cracks, dried,
that are his torn lips. More.
Buttocks and shoulderblades grind on the floor
gritty and green with brine.

They wake.
We wake, turning.
He, gargling blood, turns,
born, on the wet floor . . .

—from The Dark Twin, M.H

по Мяснику ссыль вот:
-- часть романа 4
а в русском варианте вот:


Рецензии
для оценки перевода ссылочку на оригинал бы...)

Лариса Михайлова   21.06.2012 14:27     Заявить о нарушении
гугаль! гугаль! Яндекс!!фамилия приведена, на стхире ее нету, правда(но и так бывает)... Двери открываются открывающему))) и желающему открытий. Я сознательно это. Переводили с проф. переводчиком, пожелал инкогниты) а дале- поле для неровных вздохов)))
Спасибо)))!!!

Андрей Земляков   21.06.2012 16:39   Заявить о нарушении
а мне казалось, что под собственным именем можно публиковать те работы, которые выполнил автор без помощи переводчиков...т.е. самостоятельно.

Лариса Михайлова   21.06.2012 17:43   Заявить о нарушении
нуда) так я ж аж настолько честен, что выворачиваю сутюшку изнанкой к солнцу восприятия))). Не. На самом деле мне помогал проф. переводчик в построчечном переводе и декламировании исходников- ибо профешшналам виднее, как и за чем стоит ударИть). Дальше сам. А по поводу первых двух переводов- щас по первому вставлю))) сключительно по вашей, жду поэтому еще реакций с нетерпением, поскольку это непросто, ковырнуть оригинал 10 лет спустя)))

Андрей Земляков   21.06.2012 20:40   Заявить о нарушении
за темного двойника отчитался)))

Андрей Земляков   21.06.2012 21:16   Заявить о нарушении
заценить перевод смогу только завтра. я в дороге)

Лариса Михайлова   21.06.2012 22:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.