И смерть над ними не властна

Перевод стихотворения Уэльского поэта
Dylan Thomas - And dead shall have no dominion

И смерть не возымеет власти.
Мертвые люди обнажены и едины
С душами ветра и западной Луны,
Которые отбеляют их кости;
Затем их кости исчезают,
И звезды становятся плотью мертвых.
Хотя они выходят за пределы своего ума,
Они не становятся сумасшедшими,
И услышав шум моря из раковин -
Они проснутся вновь,
И хотя их возлюбленные будут мертвы,
Их любовь - нет...
И смерть не возымеет власти.

И смерть над ними не властна.
Под морскими течениями,
Они будут долго обманывать себя,
Но они - не умрут.
Ведомые потоками моря,
Они будут цепляться за Колесо,
Чтобы никогда больше не разбиться;
Вера разверзнется в их руках -
И Единорог порока пробежит мимо них.
И когда все вокруг будет раскалываться,
Они не смогут дать трещины.
И смерть над ними не власна.

И смерть не овладеет ими.
Чайки не будут больше кричать для них,
Как и волны больше не будут плескаться о берег.
И когда цветок опустит свой бутон,
Не в силах тянутся против ударов дождя,
Они снова выйдут за пределы своего ума,
И быстро умрут -
Они будут мчаться сквозь поле ромашек,
Растворяясь в закате солнца.
И смерть не овладеет ими.


Рецензии
Я видела более понятные и удачные варианты перевода. Увы. Простите, пожалуйста, но не мое.

Татьяна Снежинкина   26.01.2019 22:57     Заявить о нарушении