Deep Purple - Child in Time, 1970, перевод

Название этой самой нашумевшей композиции "Дип Пёпл" переводят все по разному:
"Дитя во времени", "Дитя времени", "Милое дитя".
Но существует мнение, что название песни следует переводить как «Дитя, со временем…», а не «Дитя во времени», потому что (по некоторым данным) текст изначально был написан на обложке с ошибкой, без запятой (следовало: «Sweet child, in time you’ll see the line» — «Милое дитя, со временем / Ты узришь черту…») (Википедия).

Дитя – Child in Time, Deep Purple, 1970.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.
Прослушивание хита: http://www.youtube.com/watch?v=PfAWReBmxEs

Дитя, когда увидишь грань,
Ту грань, что пролегла между добром и злом,
Видишь там слепец палит в белый свет,
Пули мчатся, жди урон.
Если грешен ты, о, Бог, уверен в том,
И не попал пока в тебя свинец,
Зажмурь свои глаза, прикрой же лоб
И жди смиренно рикошет.
__________________

Child in Time lyrics (Paice/Lord/Gillan/Blackmore/Glover)

Sweet Child in Time you’ll see the line
The line that’s drawn between the good and the bad
See the blind man shooting at the world
Bullets flying taking toll.
If you’ve been bad, о Lord, I bet you have
And you’ve not been hit by the flying lead
You’d better close your eyes and bow your head
And wait for the ricochet.
___________________


Рецензии
Потрясающе... Браво!

Андрей Розов   08.06.2006 13:22     Заявить о нарушении
У меня тоже 101-я версия, где-то есть, наверное, получше!

Марат Джумагазиев   09.06.2006 06:12   Заявить о нарушении