перевод сонета 109 Шекспира

Не говори, мой друг, что я предатель,
Что расставанье пламя погасило.
С тобой, поверь, мне так же нелегко расстаться,
Как со своей душой, которая ростки в твою пустила.
В твоей душе живет любовь поэта,
И ,если я обитель эту покидаю вдруг,
Как странник молодой, которого влекут
Все чудеса и краски света,
В назначенное время я назад приду.
Пусть не чужды мне слабости людские,
Пусть вместо крови едкий яд кипит,
Поверь, что все пороки мира не имеют силы
Пред чистотой и силою моей любви.
 Вселенная и ты – вы наравне,
 Нет жизни без тебя, ведь жизнь моя в тебе.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →