Случай из жизни

Аудиторию теснили разговоры,
И воздух плотным был от шумных слов,
И кто-то попросил меня внезапно:
"Что там за книгу ты читаешь? Можно вслух?"
А я читала Поля Элюара.
Когда слова его стихотворений
Пришли со строчек к бережным губам
И мягко, мелодично зазвучали -
Рождались в воздухе Свобода и Любовь.
Вдруг шум и говор тихо испарились,
Осталось только слово Элюара.
Язык был непонятен большинству,
Но даже стены, слушая, следили
За властной мелодичностью стиха.


Рецензии
Может быть Вы сможете привести перевод "Неизвестной" Элюара (..немного солнца в холодной воде..)?
ссылку на четверостишье Элюара могу дать, если она вам нужна..
С уважением,

Сергей Эфон   03.05.2006 19:23     Заявить о нарушении
Да, хорошо, я переведу. Стихотворение у меня было, но сейчас, боюсь, уже нет, так что дайте ссылку на всякий случай. Я попробую, но это сложно.

Катрин Пельтье   06.05.2006 19:25   Заявить о нарушении
Страничка поэтических сборников Элюара по ссылке -
http://lapoesiequejaime.net/peluard.htm

стих "..немного солнца.." - в сборнике "Столица боли"
( на страничке сборников это четвертая ссылка сверху на черном фоне слева - "Capitale de la douleur" )

В этом сборнике под картинкой Шагала "Цветы и птица" (я ее взял на свою страничку) находится цикл стихотворений-миниатюр -
"Les petits justes", в котором под номером X четверостишие - ".. немного солнца.. "
в сети встречается перевод 2 последних строк, а перевод первых двух или всех четырех найти не удалось.

Спасибо!
С уважением, Сергей

Сергей Эфон   06.05.2006 20:09   Заявить о нарушении
Йluard, Paul

Capitale de la douleur / l'Amour, la Poйsie


Les petits justes

....

X

Inconnue, elle йtait ma forme prйfйrйe,
Celle qui m'enlevait le souci d'кtre un homme,
Et je la vois et je la perds et je subis
Ma douleur, comme un peu de soleil dans l'eau froide.

Сергей Эфон   06.05.2006 20:16   Заявить о нарушении
Eluard, Paul

Capitale de la douleur / l'Amour, la Poesie


Les petits justes

....

X

Inconnue, elle etait ma forme preferee,
Celle qui m'enlevait le souci d'etre un homme,
Et je la vois et je la perds et je subis
Ma douleur, comme un peu de soleil dans l'eau froide.

Сергей Эфон   06.05.2006 20:18   Заявить о нарушении
Примерно так...
Незнакомка, она была моей любимой формой,
Той, что освобождала меня от человеческих забот,
И я вижу ее, теряю ее и терплю
свою боль, как немного солнца в холодной воде.
коряво, но так уж... может, если подумаю и постараюсь, появится обработанный вариант. ;)

Катрин Пельтье   17.05.2006 12:25   Заявить о нарушении
Катя, большое спасибо Вам, что заинтересовались переводом..!

Вот как перевел электронный переводчик (с некоторыми поправками в управлении словами) -
"Неизвестная, она была моей любимой формой,
Той, кто поднимала мне заботу о том, чтобы быть человеком,
И я вижу ее, и я теряю ее, и я подвергаюсь
Моей боли, как немного солнца в холодной воде."(translate.ru)

Последние 2 строчки - эпиграф к повести Ф. Саган "Немного солнца в холодной воде" -
"И я вижу ее, и теряю ее, и скорблю,
И скорбь моя подобна солнцу в холодной воде."(пер. Немчиновой)

Две первых строчки одна знакомая перевела так -
"Незнакомка, такая удобная,
Рассеивающая мои мужские заботы.." (пер. Fran6ka)
- мне кажется больше похоже на взгляд француженки, чем Элюара?

Вот бы найти перевод первых двух строчек такой же или удачнее, чем перевод Немчиновой..

Спасибо Вам!
Сергей

Сергей Эфон   19.05.2006 16:57   Заявить о нарушении