Модильяни и Ахматова 1911г Париж, попытка перевода
" . . . . . . . Амедей и Анна
(попытка перевода с русского на русский)
Всё плутала в странности обманной,
Ту зиму пытаясь воскресить, –
Чтобы снова быть ему желанной,
Шехрезадой сказки может быть…
Чтоб хмельно бродить виною грешной,
Став вином вины в своей вине…
Чтоб он кистью тщательно-небрежной
Рисовал её на полотне…
Чтобы Шехрезадой возлежала,
Контуром пантеры плыл мазок…
Лаконичность линий чтоб являла
Сразу весь таинственный Восток…
На судьбу не жаловалась всуе,
Не казался счастьем миг, а был…
С каждым всласть мятежным поцелуем
С Амедео кто б не согрешил ?
Он ушёл. Глядит в глаза другие.
Но ей снится сон, что рядом он,
Просто сон, – но сон, как летаргия,
Сон, что он по прежнему влюблён.
Каждый день одним мгновеньем прожит…
Как сказала Анна той зимой:
– Отчего ж ты, Амедео, отчего же
Несравненней, чем избранник мой."
Первоисточник: http://www.stihi.ru/2004/07/06-1681
Модильяни и Ахматова(1911 год. Париж)
Peva
Оба мы в страну обманную забрели…
…………***
Я здесь на сером полотне
…….***
Я не плачу, я не жалуюсь,
Мне счастливой не бывать…
……..***
Ушел, глядит в глаза другие
……. ***
Отчего же, отчего же ты
Лучше, чем избранник мой?
***
А. Ахматова
Все плутала в стране обманной,
Пытаясь зиму воскресить в словах.
Была ему иступлено желанной:
Разорвать объятий не могли никак.
В нее влюбленный, ласковый и нежный.
Он рисовал ее на сером полотне.
То были лишь мгновенья наслажденья
И нет постыдного греха в ее вине.
Не плакала и не жаловалась,
Миг счастья был, а не казался….
Забывая долг мужу мятежному
С Амадео Анна целовалась.
Пусть он ушел, глядит в глаза другие
Ей снится сон, что рядом он опять,
Но это просто сон, не летаргия.
Он простила. Будет снова ждать.
Эти дни пробежали, не прожиты
И сказала ему той зимой:
Отчего же, отчего же ты
Лучше, чем избранник мой?
6 июля 2004 г.
Рецензии
Может, не будем мучить память гениев.
Само же стихотворение тоже приятных эмоций не оставило.
С уважением,
Алексей Сорокин 2004/09/14 20:38 •
А почему такой снобизм? Я совершенно случайно узнала о том, кому были посвящены те самые стихи Анны Андреевны, стихи мною любимыве и обобжаемые...Я была в шоке и восторге ...и под сильным впечатлением написала эти строчки. А разве не в стихах человек выражает свои чувства, эмоции ? Все люди разные. Вы, как я понимаю, черствый человек.Ничего обидного или неприличного в моих стихах нет. Ваше ворчание уместнее было бы оставить при себе. Или вы относитесь к таким людям, которые обязательно хотят гадость сказать?
Peva 2004/09/15 11:09
Извините, если обидел.
Просто Модильяни и Ахматова - исторические личности, и художественный вымысел не очень, как мне кажется, уместен.
Хотя, честно говоря, о посвящениях мало что знаю, поэтому спрошу, по каким источникам Вы это утверждаете.
Тему каждый сам выбирает, но само стихотворение тоже не идеальнo, мягко говоря.
С уважением,
Алексей Сорокин 2004/09/15 17:50
То,что Модильяни и Ахматова были влюблены, испытывали огромную страсть все это мне рассказали в Париже, когда я там была этой весной. Ахматова вернулась в Париж специально из-за него, сознательно обострив отношения с Гумилевым. Модильяни писал Ахматову и им было сделано 16 рисунков. По одному из таких рисунков в Москве создан памятник Ахматовой на Б. Ордынке, кажется.
А потом летом по телевидению ( канал "Культура")прошел документальный фильм о них, об этой странной любви. Я была потрясена, ведь теперь я знала кому посвящены мои любимые строчки Анны Андреевны.
Жаль, что вы не обратили внимание на построение моего стихотворения. Там сознательно использованы слова и выражения из стихов Ахматовой, часть из которых я привела в эпиграфе...
Peva 2004/09/18 18:57
Примечание "переводчика".
"Перевод" публикуется с любезного разрешения автора первоисточника.
Мне показалось, что сам материал очень любопытен (хотя о поездках в Париж того времени Ахматовой и Гумилёва, и их встречах с Модильяни, результатом которых были в том числе и рисунки обнажённой Анны Ахматовой, достаточно широко известно из доступных публикаций, в том числе и в Интернете) как свидетельство и чувства путешественницы-литератора, посетившей само место действия – Париж.
Поэтому я сделал попытку чуть-чуть "причесать" авторские строчки, сделав попытку сохранить первозданность искренних чувств самого автора первоисточника.
Буду искренне рад, если кто-то сделает более успешную попытку, нежели моя и напишет свой "перевод с русского на русский" исходного текста.
(Испытайте себя, уважаемые авторы, "заглянувшие на огонёк" моей странички!)
А насколько удачен мой "перевод" – судить не мне, а Вам, уважаемые читатели.
Свидетельство о публикации №106042901864