Let it be Лада Миллер translation Ну и пусть

Air is moist suffocating and sickly,
ragged gardens look scrappy and rough.
Our love is more useless than bleakly
gloomy spring that astonish and bluff.

World tormented by black–white depressions.
Only colourful stars burn at night
I am sick and you are my obsession
You look tenderly, than treat me right.

We will wander till dark - dizzy, breathless
sketching future on coarse twilight skies
with chalk – a cloud; a bird - with coal; restless,
and the firmament rough, blind and wise.

My throat tight with the needless affection -
faulty pulse, as the heart skips its beat
Buds will bloom on dry bush to perfection
Fall in love… Let it be and be it …

Лада Миллер Ну и пусть http://www.stihi.ru/2006/03/26-2472
Воздух влажен, одышлив, болезнен,
Скучен вид огрубевших садов.
Этой хмурой весны бесполезней
Удивленная наша любовь.

Мир измучен тоской черно - белой,
Только звезды цветасты в ночи.
Я тобой неспроста заболела –
Смотришь ласково – вот и лечи.

Бредим встречей, до сумерек бродим
И рисуем, оставшись вдвоем
На шершавом слепом небосводе –
Мелом - облако, птицу – углем.

Хлынет горлом ненужная нежность,
Оборвется неправильный пульс...
Зацветет прошлогодний валежник.
Полюблю. Ну и пусть. Ну и пусть.


Рецензии
Прекрасный перевод. Очень и очень. Спасибо за удовольтвие.

Елена Малиевская Обухова   14.06.2006 18:58     Заявить о нарушении
Thank you for your kind words.
The original is great, so it is a pleasure to translate ;))))

А Н Е Л   15.08.2006 09:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.