Паучок чернильный. Детские английские песенки

***

It’s raining, it’s pouring,
The old man is snoring;
He went to bed,
And bumped his head,
And couldn’t get up in the morning.

Льёт дождь – мокро, тяжко.
Храпит старикашка.
Он лёг в кровать,
Но утром встать
Не смог – так разбил лоб бедняжка.

***

Incy Wincy spider
Climbed up the spout;
Down came the rain
And washed the spider out.
Out came the sunshine
And dried up all the rain;
Incy Wincy spider
Climbed the spout again.

Паучок чернильный
Полз на водосток.
Дождик пошёл,
И смыт был паучок.
Солнышко вышло,
Чтобы дождь унять.
Паучок чернильный
Вверх пополз опять.

***

Three blind mice,
Three blind mice,
See how they run,
See how they run!
They all ran after the farmer’s wife,
Who cut off their tails with a carving knife,
Did you ever see such a thing in your life,
As three blind mice?

Три мышки -
Слепышки.
Глянь, как бегут!
Глянь, как бегут!
Бегут за фермершей все втроём,
Отрезавшей хвостики их ножом.
Вы слыхали в жизни своей о таком,
Как три мышки?

***

Pussy cat, Pussy cat, where have you been?
“I’ve been up to London to look at the Queen.”
Pussy cat, Pussy cat, what did you there?
“I frightened a little mouse under her chair.”

«Кисанька, Кисанька, где ты была?»
«Я у Королевы весь день провела.»
«Кисанька, что же ты делала там?»
«Я мышке под троном мяукнула: ам!»

***
Ride a cock-horse to Banbury Cross,
To see a fine lady upon a white horse;
With rings on her fingers and bells on her toes,
She shall have music wherever she goes.

В Банбери скачем к Кресту, верьте мне -
Там стройная леди на белом коне.
Вся в кольцах рука, бубенцы на ногах -
Там, где она, льётся музыка – ах!

***

Cock-a-doodle-doo!
My dame has lost her shoe,
My master’s lost his fiddling stick,
And doesn’t know what to do.

Куд-кудах-тах-тах!
Хозяйка ищет башмак.
Хозяин потерял смычок
И дальше не знает как.

***

Polly, put the kettle on,
Polly, put the kettle on,
Polly, put the kettle on,
We’ll all have tea.
Sukey, take it off again,
Sukey, take it off again,
Sukey, take it off again,
They’ve all gone away.

Полли, чайник ставь скорей,
Полли, чайник ставь скорей,
Полли, чайник ставь скорей,
Попьём все чай.
Сьюки, вновь сними его,
Сьюки, вновь сними его,
Сьюки, вновь ними его,
Они все ушли.

***

Little Tommy Tucker,
Sings for his supper:
What shall we give him? White bread and butter.
How will he cut it without a knife?
How will he marry without a wife?

Томми Сластёна
Пел хорошо нам:
Что мы дадим ему? Масло с батоном.
Как без ножа разрежет он их?
Что без невесты он за жених?

***

“Oranges and lemons,”
Say the bells of St Clement’s.
“You owe me five farthings,”
Say the bells of St Martin’s.
“When will you pay me?”
Say the bells of Old Bailey.
“When I grow rich,”
Say the bells of Shoreditch.
“Pray, when will that be?”
Say the bells of Stepney.
“I’m sure I don’t know,”
Say the great bell at Bow.
Here comes a candle to light you to bed.
Here comes a chopper to chop off your head.

«Апельсин с лимоном», -
Нас Клемент зовёт звоном.
«Ты должен мне фартинг», -
Так звонит Святой Мартин.
«В срок долг отдашь мне?», -
Слышен звон Старой Башни.
«Я не богат», -
Бьёт с Окопа набат.
«Когда же, ответь?», -
Ну, Запаска - звенеть.
«Откуда мне знать», -
Звоны с Арки слыхать.
Входит свеча, чтоб в постели светить.
Входит топор, чтоб головку срубить.

***

See-saw, Margery Daw,
Johnny shall have a new master;
He shall have but a penny a day,
Because he can’t work any faster.

Вниз-ввысь, Марджери Брысь,
Сменит хозяина Джонни.
Он получит лишь пенни за день,
Ведь он на работе – тихоня.

***

Georgie Porgie, pudding and pie,
Kissed the girls and made them cry;
When the boys came out to play,
Georgie Porgie ran away.

Джорджи Порджи, крем и кокос,
Чмокал девочек до слёз.
Лишь мальчишки вышли в зал,
Джорджи Порджи убежал.

***

Jack and Jill went up the hill
To fetch a pail of water;
Jack fell down and broke his crown,
And Jill came tumbling after.
Up Jack got, and home did trot,
As fast as he could caper,
He went to bed to mend his head,
With vinegar and brown paper.

Джек спешил на гору с Джилл
Набрать воды ведёрко.
Джек упал, макушку смял,
А Джилл катилась с горки.
Джек вскочил и что есть сил
Домой помчал – бедняга.
Там лёг в кровать дыру латать
Он уксусом и бумагой.

***

Round and round the garden
Like a teddy bear;
One step, two step,
Tickle you under there!

Топаешь по саду
Ты, как Мишка твой.
Шаг, второй шаг,
Радостно нам с тобой!

***

Here am I,
Little Jumping Joan;
When nobody’s with me,
I’m all alone.

Вот и я,
Попрыгунья Пэм.
Здесь никого, и я
Одна совсем.

***

Jack be nimble,
Jack be quick,
Jack jump over the candlestick.

Джек будь быстрым.
Джек, ловчи.
Джек, подсвечник перескачи.

***

Dickery, dickery, dare,
The pig flew up in the air;
The man in brown
Soon brought him down,
Dickery, dickery, dare.

Нуте-ка, нуте, кошмар,
Свинья взлетела, как шар.
Невзрачный тип
Свинюшку сшиб,
Нуте-ка, нуте, кошмар.

***

Hush-a-bye, baby, on the tree top,
When the wind blows, the cradle will rock.
When the bough breaks, the cradle will fall,
Down will come baby, cradle and all.

Детка на ветке, баю-баю,
Ветер качнёт кроватку твою.
Вниз упадут, когда треснет сук,
Детка, кроватка и всё вокруг.

***

I had a little nut tree,
Nothing would it bear
But a silver nutmeg
And a golden pear.
The King of Spain’s daughter
Came to visit me,
And all for the sake
Of my little nut tree.

Был у меня орешник
Маленький такой -
С серебряным мускатом,
С грушей золотой.
Испанская принцесса
Прибыла в мой дом,
И всё ради деревца
В доме моём.

***

This little pig went to market,
This little pig stayed at home,
This little pig had roast beef,
This little pig had none,
And this little pig cried: “Wee-wee-wee,”
All the way home.

Та свинка вышла на рынок,
Та не покинула хлев,
Та свинка ела бифштекс,
Та спать легла, не ев,
А та всё визжала: «Пи-пи-пи», -
По пути в хлев.

***

Tom, Tom, the piper’s son,
Stole a pig and away did run;
The pig was eat
And Tom was beat,
And Tom went howling down the street.

Том, Том, сын трубача,
Скрылся – вор, свинку волоча.
Свининой сыт,
Том был побит,
И Том ушёл, скуля навзрыд.

***

To market, to market, to buy a fat pig,
Home again, home again, jiggety jig;
To market, to market, to buy a fat hog,
Home again, home again, jiggety jog.

На рынок, на рынок за толстой свиньёй,
Джига-зажига, обратно домой.
На рынок, на рынок за хряком большим,
Тряска-припляска, домой поспешим.

***

Pease porridge hot,
Pease porridge cold,
Pease porridge in the pot,
Nine days old.
Some like it hot,
Some like it cold,
Some like it in the pot,
Nine days old.

Суп рот обжёг,
Суп холодней,
Суп угодил в горшок
На семь дней.
Кто ест, чтоб жёг,
Кто - холодней,
Кто ставит суп в горшок
На семь дней.

***

Half a pound of tuppenny rice,
Half a pound of treacle;
That’s the way the money goes -
Pop goes the weasel!

Купим патоки полуфунт
И дрянной пшеницы.
Потому и денег нет -
Хлоп, нет куницы!

***

Hot cross buns!
Hot cross buns!
One a penny, two a penny,
Hot cross buns!
If you have no daughters,
Give them to your sons,
One a penny, two a penny,
Hot cross buns!

Кекс с крестом!
Кекс с крестом!
Кекс за пенни, два за пенни,
Кекс с крестом!
Если нету дочек,
Сыновьям берём
Кекс за пенни, два за пенни,
Кекс с крестом!

***

Pat-a-cake, pat-a-cake, baker’s man,
Bake me a cake, as fast as you can;
Pat it and prick it and mark it with B,
And put it in the oven for baby and me.

Взбей-ка-торт, младший из пекарей,
Торт испеки, как можно скорей.
Взбей, проколи и укрась буквой «М»
Его для малыша и поставь в печь затем.

***

Little Boy Blue,
Come blow your horn,
The sheep’s in the meadow,
The cow’s in the corn.
But where is the boy
Who looks after the sheep?
“He’s under a haycock,
Fast asleep.”
Will you wake him?
“No, not I,
For if I do,
He’s sure to cry.”

«Мальчик с небес,
Труби в свой рожок,
Коров гони в поле,
Овец – на лужок.
Но где мальчуган,
Что за стадом следит?»
«Он прямо под стогом,
Крепко спит.»
«Ты его
Нарушишь сон?»
«Ну, нет, ведь плакать
Будет он.»

***

Diddle, diddle, dumpling, my son John,
Went to bed with his trousers on;
One shoe off, and one shoe on,
Diddle, diddle, dumpling, my son John.

Джон – неряха, клёцка – мой сынок
На постель прямо в брюках лёг.
Туфлю снять одну лишь смог,
Джон – неряха, клёцка – мой сынок.

***

There was an old woman tossed up in a basket,
Seventeen times as high as the moon;
Where she was going I couldn’t but ask her,
For in her hand she carried a broom.
“Old woman, old woman, old woman,” quoth I,
“Where are you going to up so high?”
To brush the cobwebs off the sky!
“May I go with you?”
Yes, by-and-by.

Старушка в корзине неслась – вот событье -
Выше в семнадцать раз, чем луна.
Нужно куда ей, не мог не спросить я,
Ибо с метлой летела она.
«Старушка, старушка», - я молвил, - «Куда
Ты так спешишь выше, чем звезда?»
«Смести пыль с неба без следа!»
«Можно с тобой мне?»
«Чуть позже, да.»


Рецензии