Игорь Рымарук. Черная чаша всклянь налита.. пер. с укр

(*** Доработанный вариант ***)

Черная чаша всклянь налита,
и воистину нас маловато…
Что ж рубаху, что к тризне сшита,
Одеваешь как в праздник куда-то?

Побывал у друзей и родни…
И в кармане ярятся дукаты -
сквозь ворота ступаешь в наш мир
своего супостата искать ты,

Чтобы в праздника ночь торжества
с ним на пару трактирами шляться
напоследок шматками свинца
словно писанками обменяться.

ПИСАНКА ж. местн.
1. Расписанное пасхальное яйцо.
ШМАТОК м. разг.-сниж.
1. Кусок, лоскут, сгусток.


*****************************

Чорна чаша наповнена вщерть,
і воістину нас небагато...
Що ж сорочку, пошиту на смерть,
Одягаєш, неначе на свято?

Перевідано друзів і рід...
Шаленіють в кишені дукати –
ти виходиш у світ із воріт
воріженька свойого шукати,

Щоби ніч празникову оцю
з ним удвох проблукати шинками
й наостанку шматками свинцю
обмінятися, мов крашанками.

© Ігор Римарук. Діва Обида видіння і відлуння. – Львів: Кальварія, 2002. – с.41
Отдельное спасибо - Иннокентию Флику
за вдохновенние на перевод.
http://www.stihi.ru/2006/04/14-1768


Рецензии
Дык у Вас и в я... ой, простите, там тоже опечатка.
:)
Счас вспомню, кто Вы есть...

Нравится перевод по смыслу, но не нравится отсутствие ритма. У автора все-таки ритм задан четкий.

Вировец Лариса   11.05.2006 05:51     Заявить о нарушении
Точно знаю, где я уже читала Ваш перевод, но его там не нахожу
:(
Ну ничего, все равно найду, кто Вы. :)

Вировец Лариса   11.05.2006 06:07   Заявить о нарушении
Огромное спасибо за замечание! ;)
Я немного переработал перевод с целью исправить ритмический рисунок и приблизить его к авторскому - посмотрите как такой вариант ближе к оригиналу по звучанию?

А вот где могли видеть - я в конце текста указал:
"Отдельное спасибо - Иннокентию Флику
за вдохновенние на перевод.
http://www.stihi.ru/2006/04/14-1768

А я - это только я... ;)
С Уважением.

Нетрезвый Баронет   11.05.2006 14:57   Заявить о нарушении
С ритмом получше. Я бы все же срифмовала скорее "дукаты - супостата". Мне кажется, так немного точнее рифма, хотя тоже...
А насчет ссылки - точно. Именно этот автор. Мне нравится его перевод, хотя читала я его на сайте "Три музы". Кажется...

Вировец Лариса   11.05.2006 15:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.