Чистокровный жеребец. Брайен Уоллер Проктер

Перевод стихотворения Брайена Уоллера Проктера (1787-1874)

Гамарра – превосходный конь,
Сам вороной, в крови – огонь.
Изящен, крепок и силён
И предками гордится он.
На морду, ноздри посмотри –
Порыв снаружи, спесь внутри.
И имя словно гул реки.
Глаза горят как угольки
В ночи. И шаг его летуч
И лёгок словно света луч.

Смотри на шеи поворот –
С каким изяществом плывёт!
Играет каждый мускул в нём,
И жизнь как будто бьёт ключём.
Таких ещё не видел свет -
Особой гордости предмет.
Мы можем точно проследить
Его происхожденья нить.
И список этот подлинней,
Чем у потомков королей.

Не лорд, но здесь родился он,
Лучами марта освещён.
Но славных предков жизнь прошла
Средь аравийского тепла.
Века промчались чередой,
Чтоб получил он облик свой.
А ведь ещё отец его
Знал лишь араба одного,
Делил с ним груз дневных забот
И ждал, когда жара спадёт.
Кочевника надёжный друг
Прошел тяжёлый жизни круг
И пал, песком сухим накрыт,
Где Балх среди пустынь стоит.


Рецензии