Разговор на грани

 
- Давай расстелим мир,
Чтоб на нем заниматься любовью,
Вот только пьяный сатир
Мне мешает, брызжа слюною.
- А ты на него не гляди
И не слушай его откровенья.
Мы одни в этом мире, одни.
Очень близко нам до забвенья.
- Нет, давай все ж с поляны уйдем
И укроемся рощей зеленой
И чуть-чуть еще подождем,
Поглядим на березы и клёны.
Выпьем солнца хотя бы глоток,
Смоем пыль от невзгод, ожиданий.
Разбавляем любовию сок,
Что сочится от наших страданий.
- Подтяни-ка вон там уголок,
Подмети перелесок и рощу.
Не выбрасывай сучья: всё впрок...
Всё что сложно - становится проще.
- Ты права, как всегда, и мудра.
Нету времени - есть ожиданье.
Есть пространство от зла до добра,
Между ними - любовь и страданье.
Между ними радостный взлет
Перемежается часто с паденьем.
Называется это - полет,
Тот, что вверх, небось, самомненьем.
- Нет, мой милый, а здесь ты не прав:
Вверх полет называют пареньем.
По-английски звучит просто: LOVE!
Таково уж сердца веленье.
И давай прекратим этот спор.
Вниз упасть - не для нас, и тем боле,
По-французски звучит, как: La Mort..
Означает - уход из юдоли.
...Видишь, мир остался таким,
Как и был он таким до рожденья.
Не хорошим он был, не плохим.
Он измерен нашим терпеньем.
В нем любовь должна процветать,
Понимание и усмиренье...
Так давай же начнем-ка летать
И любить до самозабвенья.
Ну, давай же скорее дарить
Не уходы, а губ целованье...
Умирать - не значит: не жить,
А не жить и есть умиранье.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.