Сырые опыты английского

Сырые опыты английского
По переводам Володарского
Еще кудрявого Ольбрыхского,
И незнакомого Поланского
И разных бестолковых экшенов.
Там – ничего из школьной лексики,
Там гастарбайтеры из Мексики
Нам тычат факи безъязыкие –
Не Маугли, но тоже дикие.

Опять Никитской стала Герцена,
Знакомые – по пуп в коммерции,
Везут кроссовки из синтетики.
На смену митингам, патетике –
Глухонемые девяностые.
Едим, как дети. Пьем, как взрослые.
Дешевый кайф, дешевый стол,
«Я не хочу, чтоб ты ушел...»

Прощай, Балу. Привет Акеле.
Мы к людям выйти захотели.


Рецензии
Интересно, Лёш, каким боком сюда книга "Маугли" затесалась) Или ты по ней английский совершенствовал?))
В любом случае - выходить к людям надо, и вот, стихи писать тоже. Есть ведь кто-то, кто их ждёт от тебя...

Светлана Ермакова   12.08.2006 13:28     Заявить о нарушении
Пасиб... Что кто-то ждёт - это приятно, это греет. Но у меня всегда так: "обойма-перезарядка-обойма", по другому не получается.

Алексей Бельведерский   12.08.2006 14:17   Заявить о нарушении
А насчет "Маугли"... Я помню, в 80-х были в ходу клички - в основном, из мультфильмов и из детских фильмов - Дрон, Жужа, Балу, Мальвина...

Алексей Бельведерский   13.08.2006 22:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.