Коту. Чарльз Добени

Перевод стихотворения Чарльза Добени (1745 – 1827)

Стих о коте

Мой друг! Искусен ты и горд.
Котище – самый высший сорт.
Движенья величавы!

На морде – мудрости печать.
Готов ты кафедру занять
Со скромностью лукавой!

Ты лёг. И лишь глаза блестят.
Таит так много этот взгляд.
О, нам бы знанье это,
Что с "мяу" выдано котам,
Кончать не надо было б нам
И университета.

О, молчаливость мудреца,
Чьим размышленьям нет конца!
Предел моей мечты:
Познать божественную суть
И не искать в потёмках путь.
Но я, увы, не ты.

Как жаль, что не могу с тобой
Сидеть, мурлыкать день деньской,
В экстазе замирая.
Твой взгляд мудрее сотни книг,
Им упиваюсь каждый миг,
Про время забывая.


Рецензии
Добрый день, Лидия!
Когда стихотворение Добени попало в мое поле зрения, я познакомился и с Вашим переводом. В целом он мне понравился. Но хотелось бы обратить Ваше внимание на некоторые неточности. В первой строке "thou surely art" слово art не имеет никакого отношения к искусству, искусности, это всего лишь устаревшая форма 2-го лица ед. числа глагола to be. А слова
"And learning yet undreamt by you
Who dwell in Hall or College."
намекают на то, что кот всю жизнь свою "ошивался" при университете, точнее, при его столовой. Ведь сам Добени - человек науки. НЕ знаю, насколько мне удалось справиться с переводом, но ради интереса даю ссылку:
http://www.stihi.ru/2011/09/16/3965
С наилучшими пожеланиями.
Марк.

Марк Полыковский   16.09.2011 17:45     Заявить о нарушении
Спасибо за подробный отзыв!
С интересом прочитала Ваш перевод.
С уважением,

Лидия Слуцкая   18.09.2011 16:21   Заявить о нарушении