Рильке. Сонеты к Орфею, ч. 1. Сонет 3
Rainer Maria Rilke
Sonette an Orpheus. T.I. Sonett 3.
Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll
ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier.
Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier
Herzwege steht kein Tempel f;r Apoll.
Gesang, wie du ihn lernst, ist nicht Begehr,
nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes;
Gesang ist Dasein. F;r den Gott ein Leichtes.
Wann aber sind wir? Und wann wendet er
an unser Sein die Erde und die Sterne?
Dies ists nicht, J;ngling, da; du liebst, wenn auch
die Stimme dann den Mund dir aufst;;t, - lerne
vergessen, da; du aufsangst. Das verrinnt.
In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Перевод:
Бог всемогущ. Как нам в порыве чувств
равняться с Ним, бренча на жалкой лире!
Сумбур в душе - на перекрёстках мира
мест не найдёт святилищу искусств.
Петь, чтобы лучше петь - неверный путь,
и нет конца у поисков для роста.
Петь - это Быть. Для Бога это просто.
Но как же нам постигнуть нашу суть?
Нет, юноша, нам тайны не откроют
ни звёзды, ни земля, как не старайся.
Петь истинно - дыхание другое:
не вздохи на рыдающей струне,
не дуновение горячей страсти -
так дышит Ветер - с Богом наравне.
Свидетельство о публикации №106040401090