Hoтеl Cаlifоrnia Eagles russification

Горький запах полыни
Хлещет ветер в лицо
Над дорогой в пустыне
Солнце село давно
Впереди на краю шоссе
Вижу свет в полусне
Время терпит еще
 ...........и можно
Притормозить на ночлег

Ты стоишь на пороге
Ночь застыла в глазах
И я тогда подумал про себя
Это рай
 ...........или может быть ад
Тусклым светом дрожащей свечи
Осветила мне путь
И мне с дороги послышалось
 .............будто
Голоса еле слышно поют

Посетите отель Калифорния
На краю дорог
Этот сладкий яд
Вожделенный взгляд
Добро пожаловать в отель Калифорния
В самый поздний час
В зной и холод вас
Примут и простят

Глянец модных журналов
Под окном серебристый Порш
Многих милых
 ...............веселых парней
Ты друзьями зовешь
Зти танцы на школьном дворе
Сладкий пот на губах
И ты можешь кого то запомнить
А кого то забыть на всегда

Мое горло сухой комок
Принесите мне в номер вина
А мне сказали
 .............опоздал сынок
Теперь не те времена
Голоса продолжают звенеть
И в полуночный час
Словно откуда то из далека
Они зовут всех нас

Добро пожаловать в отель Калифорния
В самый поздний час в зной и холод вас
Примут и простят
Постучите в отель Калифорния
Ваше алиби
Ваше алиби
Ваше алиби здесь и сейчас

Лед в пустом стакане
Потолки в зеркалах
 ................Ты сказала
Мы в плену наших собственных правил
Умираем смеясь
Наш всесильный хозяин
Крепко сжал нас в кулак
А мы машем стальными ножами
Но его недостать никак

И последнее
 ................помню
Я хотел повернуть назад
Я знаю здесь есть где то выход
Вы пус ти те меня
Успокойся
 ..................сказал мне
В коридоре старик портье
Там за теми дверями
Обратной дороги нет



          


Рецензии
Нет. Тоже не в музыке. Жаль. За попытку спасибо.

(с уважением, Михаил)

Михаил Стребков-Барковский   24.05.2007 12:23     Заявить о нарушении
А что, нужна музыка?
( спасибо за уважение Михаил )

Дмитрий Гришаков   24.05.2007 18:42   Заявить о нарушении
"Не в музыке" значит не поётся. Не ложиться на музыку. Лишние слоги, поэтические допущения и т.д Да и общее впечатление от прослушивания -детский лепет, наивно. Не обижайтесь, Дмитрий, я имею право вам это сказать т.к будучи музыкантом, почти ежедневно сталкиваюсь с праздничными застольями. И каждый новый перевод рассматриваю с исключительно практической точки зрения.
Как вариант - перевод ничего. Но не больше.

с уважением

Михаил Стребков-Барковский   25.05.2007 10:37   Заявить о нарушении
Ах как интересно, обожаю такого рода дмскуссии, хоть они по сути своей бесконечны и практически не приносят удовлетворения ниодной из сторон.
Так вы всеже слышали мою версию, раз уж говорите про детский лепет?

Дмитрий Гришаков   25.05.2007 14:44   Заявить о нарушении
И всё-таки вы обидились. Жаль. Конечно я не слышал "вашу" версию, но я слышал оригинал. А это единственная точка отщёта для любого переводчика. Понимаете, когда вас просят спеть ту или иную известную роковую песню, от вас ждут её "дословного" исполнения. Именно за это платят деньги. А если вы позволяете себе хоть на йоту отойти от оригинала - торт в рожу это самое безобидное что может с вами случиться. Мы же этого не хотим, не так ли? Но это так, лирика... А тредставьте на мгновенье, что вы поёте (я даже не допускаю мысли, что вы лишены слуха и голоса) любой из своих переводов в компании. Скажем, в новогоднее застолье... Уверяю вас, вы сразу увидите всве свои ляпы.

с уважением, Михаил

Михаил Стребков-Барковский   25.05.2007 16:50   Заявить о нарушении
Ах нет Михаил, зря думаете что я обиделся, просто забавно наблюдать как тебя журят таким отеческим тоном. И если уж вы говорите о впечатлении от прослушивания, то это дает основания полагать что вы мой перевод не только прочитали но и прослушали.
Я ознакомился с вашим , и пожалуй я бы не отважился исполнить его, и дело не в торте которым в тебя может запустить неадэкватный слушатель, и врядли в таком состоянии он вообще может проникнуться точностью перевода. На этом сайте есть и другие варианты перевода песни и ни один мне не понравился. Просто каждый кулик свое болото хвалит. Но я то всетаки спел ее и знаете,несмотря на несовсем удачую запись, горжусь этой работой,и не стесняюсь петь свои песни друзьям и знакомым, мало того они и сами просят об этом, время от времени. На моей странице в самом низу есть прямая ссылка на мои песни,если вам есть что показать то добро пожаловать на "стихофон". И зря вы так наивно считаете себя переводчиком , это вас кто то обманул, ваша версия ничуть не ближе к оригиналу, чем моя. В среде профессиональных переводчиков тексты популярных исполнителей не очень то котируются, в основном они ограничиваются подстрочником.
Русификация которой я увлекаюсь не предполагает дословного сходства,я думаю что для русского человека проще слышать про полынь чем про какой то непонятный колитас, да и звучит он не очень благозвучно, как калит, уж не буду объяснять что это такое. А порше для для американца такая же иномарка как мерседес, они там патриоты своей страны и гордятся СВОИМИ машинами , но и это кажется мне незначительным в песне. А вот зверь, которого вы в последнем куплете расчленили, это по моему всетаки чудовище которое всех нас держит в кулаке а мы не можем его убить but they just can't kill the beast имеются в виду заключенные какими мы все являемся с точки зрения EAGLES к стати сокол по английски falcon, а так же, как музыканту, вам нужно было бы знать, что песня эта исполняется в си миноре, а не заигрывать с читателями в "блатной" тональности. А в общем спасибо вам за содержательный ответ, которым я парировал вашу рецензию. Обычно нечем ответить на постные респекты людей посещающих страницы в надежде на ответный визит. Вы меня взбодрили. Но я прошу вас, поменьше апломба.
С уважением, Noestro.

Дмитрий Гришаков   25.05.2007 22:12   Заявить о нарушении
О-о, всё, оказывается, гораздо интереснее!.. Всё-таки зацепила вас моя рецензия, don't you?.
Что ж, ещё раз, медленно и печально...
Повторяю, я НЕ слышал ваш перевод. Читайте внимательне. Я слышал оригинал! А ваш перевод прочитал и спел вечером в компании музыкантов. Нам хватило.
Второе. Люди, заказывающие любимую композицию, в каком бы состоянии они не находились, поверте, очень внимательно слушают и подмечают любые огрехи... А друзья вам наговорят комплиментов! Вы им не верьте. На то они и друзья.
Третье. В среде проф-переводчиков тексты популярных песен может и не котируются, а вот в среде музыкантов... Как вы думаете, почему перевод мюзикла "Собор Парижской Богоматери" Доверили Юлию Киму?
Четвёртое. "...есть и другие варианты".. "...Ни один мне не понравился..." "...я сделал свой..." "...меня просят петь..." "...я горжусь этой работой..." "... Вы зря считаете себя переводчиком..." "... если вам есть, что показать..." Эх, говорила мне мама, не критиковать литераторов! Зря вы всё-таки обижаетесь. Если музыкант вам не скажет правду - кто скажет? Друзья литераторы?..
Пятое. "Песня в си-миноре..." What a charming! Да, действительно оригинальная тональность Hm. Но любой музыкант всегда старается перенести песню в удобную для себя тональность, а ля минор - просто наиболее удобна для меня. Как, кстати, и для большинства простых любителей музыки, посещающих музыкальные сайты. И "блатной" её называют только в любительской среде, а для профессионального музыканта всё тональности равны... Впрочем, я думаю, вы уже и сами пожалели, что использовали в споре такой нечистый приём.
Шестое. Если бы переводы популярных песен ограничивались только построчниками, мы бы никогда не услышали ни Битлз, ни Пресли, ни всех известных мюзиклов. Непонятная позиция для человека "увлекающегося русификацией".
Седьмое. Конечно, русскому уху милее "полынь", чем"колит". Не спорю. И будучи всё-таки русским человеком я испытывал сильнейшее желание убрать это растение из текста, заменив его нашим-родным. Но потом всё же решил оставить ибо в оригинале поётся именно о колитах, а не о полыни, сирени, и прочих цветочках-ле****очках. А колиты, как я выяснил, это сорт мексиканских кактусов из сока которых можно приготовить наркотик. И мы получаем ещё одну интересную версию происходящего : нашему ночному страннику всё это могло просто пригрезиться! И кстати это была одна из рабочих версий группы....


К сожалению, приходиться заканчивать. Но мы обязательно продолжим с вами эту интересную дискуссию.

с уважением, Михаил

Михаил Стребков-Барковский   26.05.2007 12:48   Заявить о нарушении
Итак, я продолжаю...

Восьмое. But they just can't kill the beast. Ах, этот "beast"! Опять этот "beast". И что же это за "beast"-то такой??? Сколько было версий, сколько споров... И сколько наверное ещё будет. Только и остается что с грустью сказать "по-моему.
"По-моему" это зверь внутри нас...
"По-моему" - жертвоприношения...
"По-моему", "по-моему", "по-моему".
Вы конечно правы, Дмитрий. По вашему - это зверь заточённый внутри наших душ. А по-моему - жертвоприношение. И кто из нас прав?
А что говорят сами авторы?
Девятое. Конечно, сокол по аглицки falcon. И, конечно, мне это известно. Вы уж не взыщите - зарапортовался чуток. Бывает. Спасибо за напоминание, в сл. раз буду внимательней. Осталось только мне заметить, что "всё-таки" пишеться через дефис, "не смотря" - раздельно и т.д. Очень познавательный и главное высокоинтеллектуальный трёп.
И последнее. С апломбом надо что-то делать. Вы правы, NOESTRO. Я проведу работу над ошибками и в ближайшее время дам вам знать её результаты.

Михаил

Михаил Стребков-Барковский   26.05.2007 13:45   Заявить о нарушении
Однако ваше продолжение оказалось длиннее предидущего! Но что характерно, в нем гораздо больше почтения ! И моя цель почти достигнута. Но далее следуя закону этого жанра, следует перечислить все ваши ляпы и огрехи, и мои «друзья литераторы» визжали от восторга наперебой тыча пальцами в ваш перевод, но я не пошел на поводу у низменной гордыни, и ограничусь лишь тем , что скажу вам, прежде чем заниматься критикой, изучите поподробнее сам предмет, имея под рукой глобальную сеть , и воздержитесь от замечаний типа :

«общее впечатление от прослушивания - детский лепет, наивно. я имею право вам это сказать т.к будучи музыкантом…
я слышал оригинал. А это единственная точка отщёта для любого переводчика…
Понимаете, когда вас просят спеть ту или иную известную роковую песню, от вас ждут её "дословного" исполнения. Именно за это платят деньги. А если вы позволяете себе хоть на йоту отойти от оригинала - торт в рожу это самое безобидное что может с вами случиться. »

И упомянутый вами Юлий Ким, скорей бы отнес себя к педагогам, чем к музыкантам, для меня являясь прежде всего поэтом И надо думать он содрогнулся бы перед перспективой выступить перед разъяренными метателями тортов. Которые непременно нашли бы причину использовать таки свое оружие . Вы мужественный человек , за это вам наверное и платят такие деньги. В свое время , я думаю, Юлий Ким подвергался гораздо более грубым нападкам.
Творчество Биттлз и Элвиса Пресли Вряд ли зависит от наличия переводчиков и если бы вы были немного любознательнее, вы поинтересовались бы и другими моими работами, если конечно ваши заработанные деньги позволяют вам несколько мегабайт трафика
И может быть поняли, что не один вы тут достойны звания музыканта, ничем еще не обоснованного звания.
Не один вариант мне не понравился для пения, но делать снисходительные заявления подобно вашим я не осмелился, и вам настоятельно не рекомендую. Присоединяюсь к вашей маме .
К стати я такой же литератор, как вы космонавт.
С глубоким уважением, Noestro.

Дмитрий Гришаков   26.05.2007 15:26   Заявить о нарушении
Нет. Не выдерживаете вы спора, Дмитрий. Даже такого примитивного как этот. Не выдерживаете. Сразу срываетесь на завуалированное светское хамство. Всё-таки мы говорим на разных языках. Возможно если бы вы побыли хотя бы день в моей шкуре, посмотрели на пьяные рожи нуворишей, выныривающих из салата только для того, чтобы заказать новую песню, послушали, что они несут - вы бы поняли меня. И все же я не буду менять выбранный стиль. Вас, как я понял, сильней всего задевает не сама критика (будучи человеком неглупым, вы не можете не признать справедливость моих слов), а покровительственный тон. Я прав?.. Хорошо. Упрёк справедливый. Но тогда сразу вопрос : вас интересует рецензия на вашу работу или нежные сюсюканья врача, говорящего с больным пациентом? Если второе, тогда ваша цель действительно достигнута. Сменить тон не проблема, Дмитрий, но станет ли от этого чёрное белым? Вы говорите, что следуя закону жанра, следует перечислить все мои ляпы и огрехи. Так за чем дело стало? Перечислите. У нас перед глазами оригинал. Все мы хорошо помним его по памяти. Давайте прямо по тексту... Я лишён поэтических комплексов и с удовольствием выслушаю любую, даже самую жестокую, критику. В противном же случае - это просто голословное утверждение, Дмитрий, и веры ему не больше, чем вашим "визжащим друзьям-литераторам". Не было никаких "друзей-литераторов", Дмитрий. Не было. Придумали вы их. Ну да бог с ними.
Далее вы скромно замечаете, что не пошли на поводу у низменной гордыни (именно это вы и сделали) и советуете прежде чем заниматься критикой, изучить сам предмет... Что ж, оно, конечно, можно. Да только мимо, Дмитрий. Всё мимо. Обида - она сквозит во всём. Именно она мешает вам трезво взглянуть на предмет нашего спора. А между тем в самой основе моих высказываний лежит глубочайшее уважение к любым переводам и их авторам, поскольку именно я завишу от них, а не они от меня. Давайте вернёмся к самому началу. Я сразу сказал, что являюсь музыкантом подрабатывающим частными заказами (обычно это бывают новогодние праздники), и именно поэтому очень внимательно изучаю все новые переводы. И что именно это даёт мне право критиковать чужие тексты. Вы не согласны с этим? Считаете - не имею? А я, к сожалению, не по наслышке знаю реакцию пьяных слушателей на строчки, типа :

Горький запах полыни
Вертер хлещет в лицо
Над дорогой в пустыне
Солнце село давно

Сначала удивлённые взгляды, потом сморщенные лбы, потов слова :"Эй, лабух, ты чё тут гонишь? Где рифма? Какая пустыня - этого нет в тексте!!! И т.д Беру ещё мягкий вариант. Не все, конечно, знают дословно о чём идёт речь в песне, но на такие шансы лучше не ловить - даже в подобной среде может оказаться человек владеющий "материалом".

Дальше.

Впереди на краю шоссе
Вижу свет в полусне
Время терпит еще
...........и можно
Притормозить на ночлег

Ты стоишь на пороге
Ночь застыла в глазах
И я тогда подумал про себя
Это рай
...........или может быть ад
Тусклым светом дрожащей свечи
Осветила мне путь
И мне с дороги послышалось
.............будто
Голоса еле слышно поют

Повторюсь. Детский лепет на лужайке. Ни одной рифмы. Лишние слоги. Не в музыке. Перевод по мотивам. А между тем песня-то визуально ориентированная. Тоесть, проще говоря, рассказ в стихах. Такие песни переводить гораздо проще чем примитивную западную песенную лирику (О-о, крошка, я взял тебя за руку, крошка, и ты взяла меня за руку крошка, и мы оба взяли друг друга за руки, крошка, о-о-о!..) - поскольку они изначально прекрасно адаптированы к нашему слуху.
Дальше, думаю, разбирать не имеет смысла.
что же касается Юлия Кима, то "относить" его можно к кому угодно. Но сам он о себе говорит, как о поэте-песеннике. И должен вам сказать, Дмитрий, что в своё время Ю.Ким отыграл не одно застолье и выслушал не одну рецензию на свои произведения. Берите пример. А какому разгрому подвергся его перевод Собора Парижской Богоматери!......
Говоря о Битлз, Пресли и др. я имел в виду "мы никогда бы не услышали переводов их замечательных песен". Это по-моему достаточно ясно следует из текста.
Прослушать ваши песни я пока, к сожалению, не имею технической возможности. Но как только она появится - обязательно послушаю. Обещаю.
Оставляю за собой право не реагировать на упоминание о моей матери.

Михаил

Михаил Стребков-Барковский   26.05.2007 18:25   Заявить о нарушении
Я скажу без завуалированного хамства .
Странно, что моя версия это детский лепет на лужайке
а ваша так хороша, что нувориши выныривают из салатов и открывают рты от восхищения исполнением, который не на йоту не отходит от оригинала. Мне кажется Михаил что вы лукавите. И лукавите бездарно.
удачи вам.

Дмитрий Гришаков   26.05.2007 19:38   Заявить о нарушении
Свою я ещё никому не пел. Она ещё в стадии доработки. И, по-моему, я не говорил, что моя хороша. Сейчас перечитаю всё сначала... Нет, не говорил. Переводами я занимаюсь с 20 лет, но редко рискую петь их на ТАКОЙ публике. В основном предпочитаю работать с профессиональными переводчиками. Думал вот посотрудничать с вами, но теперь даже не знаю... Если вы так остро реагируете на критику, что же будет дальше???
За удачу, конечно, спасибо. Да только зачем нам, бездарностям, удача?..

Успехов вам. Дмитрий.

Михаил Стребков-Барковский   27.05.2007 10:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.