Если Из Редьярда Киплинга

Коль можешь голову держать поднятой,
Когда теряют головы вокруг,
И ежели в себя ты веришь свято,
Когда тебя плкинул лучший друг,
Все время жди - твой час прообьет когда-то
Не лги, когда уже повсюду лгут
Умей прощать и бедных и богатых
И пусть тебе награды не дадут!

И если ты руководишь мечтою,
А не она командует тобой,
И тверд ты в радости и горе -
Все это тлен перед тобой
И если ты готов к тому, что слово
Калечит плут, чтобы поймать глупца
Пусть жизнь разбита, можго снова
Все возродить с начала до конца

И если можешь то, что нужным стало
Одним движеньем выложить на стол -
Все проиграть - и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь нервы, сердце, жилы
Так завести, чтоб не иметь хлопот
Когда тебя уже оставят силы,
И только Воля говорит: "Вперед!"

И сохранять перед толпой преобладанье,
И честность на прогулке с королем,
Быть прямодушным и с врагами и с друзьями
Настаивать на мнениии своем
Наполни смылом каждое мгновенье,
Направь секуд неумолимый бег.
Тогда весь мир ты примишь во владенье,
Тогда, мой сын, Ты будешь ЧЕЛОВЕК!!!
февраль 2001


Рецензии
По памяти сравнила с переводами Маршака и Лозинского. Вот результаты:

1-я строфа:
2 - Маршак
4 - Маршак с видоизмен. (рифма его же)
5 - перекличка с Лозинским

2-я строфа:
1-2 - мысль взята из Маршака, а не из оригинала
5-6 - почти точно Маршак
7 - рифма из Маршака

3-я строфа:
1-4 - почти точно Маршак (а главное - те же две рифмы!)
5 и начало 6 - Маршак
7-8 - Маршак с видоизменениями, еще одна маршаковская рифма

4-я строфа:
1-2 - тут не заимствовано - так и смысл далек от оригинала
3 - Лозинский малоизмененный
4 - а вот этого нет ни у М., ни у Л., ни в оригинале, да и грамматически...
5-8 - Лозинский, только в 6 небольшое видоизменение.

Конечно, от совпадений, особенно с малоизвестными переводами, никто не застрахован. Но в данном случае речь идет о двух самых-самых известных переводах, а число совпадений таково, что это уже не имеет ничего общего со случайностями.
Переводческая этика требует не только прилагать усилия к поиску своих решений, но и целенаправленно (в рамках разумного) проверять свои переводы на предмет даже случайных совпадений.
Особый случай: когда вы незначительно изменяете чужие строчки и оправдываете это тем, что получился другой смысл. Для другого смысла нужно искать другую форму, иначе все равно остается заимствование.
Раз Вы это переводили в 9 классе, и не для публикации, то претензий бы не было, но ведь Вы это опубликовали (разместив здесь).

С уважением -

Кистерова Елена Кирилловна   20.04.2007 17:43     Заявить о нарушении
Так по порядк. Во-первых спасибо. Во-вторых, этот стих не предназначен для публикации, а стихиру я не считаю серьезной публикацией. Просто хотел показать прогресс, если хотите.
1. Что значит перекличка с лозинским? If you can wait and not be tired by waiting?
2.И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
(Маршак)Где тут Мечта?f you can dream -- and not make dreams your master;
If you can think -- and not make thoughts your aim;

3.И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,(Маршак)
Тоже не слишком похоже.If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,

И следовательно, рифма НЕ из Маршака : И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,(Маршак)
4.Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" -(Маршак)And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
5 If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings -- nor lose the common touch,
Это по-вашему далеко от оригинала?
6. Настаивать на мнениии своем - этого нет у киплинга, ваша правда. Но это было сделано сознательно. Почему - долго объяснять, это личное.
7.If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And -- which is more -- you'll be a Man, my son!
Оправдываться я не намерен, что получилось - то получилось. Может, где-то все не так гладко, кое-где конечно не обошлось без влияния классиков. Кого это задевает - прошу простить. Я, кстати, с большим удовольствием прочитал ваши переводы, я тоже большой любитель Киплинга. Может, этот переводи не слишком удачен, но это то немногое, что пока здесь есть. Может скоро выложу бремя белых, только выверить надо. Еще раз спасибо.

Александр Цветков   21.04.2007 19:31   Заявить о нарушении
Боюсь, я не совсем ясно выразилась, и было ошибкой с моей стороны не приводить цитат и рифм, о которых идет речь. Поясняю.

1-я строфа:
2 - Маршак: Когда теряют головы вокруг
У Вас: Когда теряют головы вокруг
4 - Маршак: Когда в тебя не верит лучший друг (рифма вокруг – друг)
У Вас: Когда тебя покинул лучший друг (рифма вокруг – друг)
5 - Лозинский: Пусть час не пробил – жди не уставая
У Вас: Все время жди - твой час пробьет когда-то
Оригинал: If you can wait and don't be tied by waiting (если можешь ждать и не утомляться ожиданьем) – т.е. выражение "час пробьет" использовано под влиянием Лозинского, а не оригинала, тем более, что в оригинале не говорится, что ожидание непременно увенчается успехом. Вот это я назвала перекличкой.

2-я строфа:
1-2 - Маршак: И если ты своей владеешь страстью, / А не тобою властвует она
У Вас: И если ты руководишь мечтою, / А не она командует тобой
Оригинал: If you can dream – and not make dreams your master; / If you can think – and not make thoughts your aim.
Структура оригинала в этом месте (два противопоставления в двух строках) сохранена у Лозинского: Умей мечтать, не став рабом мечтанья, / И мыслить, мысли не обожествив.
Маршак не стал связываться с этой структурой, и объединил мечту и мышление под общим названием "страсть". Вы оставили тот же подход, но заменили "страсть" на "мечту". Когда Маршак к этой структуре прибег, то стало казаться, что она разумеется сама собой. На самом же деле это решение совершенно не очевидное, и если структура оригинала не сохраняется в переводе, то нужно бы поискать другое решение, вместо найденного Маршаком.
5-6 - тут я немного перепутала: 5 - это Маршак, 6 - Лозинский
5 - И если ты готов к тому, что слово (Маршак)
5 - И если ты готов к тому, что слово (Вы) - совпадение полное
6 - Калечит плут, чтобы поймать глупца (Вы)
6- Калечит плут, чтоб уловлять глупцов (Лозинский) - изменение незначительное
7 - рифмуется с 5:
Маршак: И если ты готов к тому, что слово ... И потерпев крушенье, можешь снова
У Вас: И если ты готов к тому, что слово ... Пусть жизнь разбита, можно снова

3-я строфа:
Маршак:
И если можешь все, что прежде стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть, и жизнь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел.
У Вас:
И если можешь то, что нужным стало
Одним движеньем выложить на стол -
Все проиграть - и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
3-4 - совпадение почти полное, а в 1-2 видоизменения, которые, возможно, Вам представляются важными по смыслу, но (как я Вам уже писала) для новых мыслей нужны новые формы, а форма тут не изменена нисколько. И обе рифмы в четверостишии – Маршаковские.
5 и начало 6 - только несущественная перестановка слов по сравнению с Маршаком (причем у Маршака порядок перечисления совпадает с оригиналом):
Маршак: И если можешь сердце, нервы, жилы / Так завести, чтобы...
У Вас: И если можешь нервы, сердце, жилы / Так завести, чтоб...
7-8 - Маршак с видоизменениями, еще одна маршаковская рифма (жилы – силы)
Маршак: Когда с годами изменяют силы, И только Воля говорит: "Держись!"
У Вас: Когда тебя уже оставят силы, / И только Воля говорит: "Вперед!"
Ср. оригинал: And so hold on when there is nothing in you / Except the Will which says to them: "Hold on!" (И так держаться, когда в тебе уже ничего не осталось, кроме Воли, которая говорит им: "Держитесь!") и Лозинский: Когда в твоей груди / Давно уже все пусто, все сгорело / И только воля говорит: "Иди!" – отсюда опять же видно, что решение Маршака не самоочевидное, возможно и другое, и третье...
Вы же взяли маршаковскую структуру и одну из рифм этого четверостишья.

4-я строфа:
3 - Лозинский: Будь прям и тверд с врагами и друзьями
У Вас: Быть прямодушным и с врагами и с друзьями
Оригинал: If neither foe, nor loving friend can hurt you (если тебя не могут уязвить ни враги, ни любящие друзья – эта мысль не передана ни в одном из переводов, о которых мы говорим, Вы передали мысль Лозинского, заменив "прям и тверд" на "прямодушным").
1, 2, 4 - как я уже писала, не заимствованы у М. или Л., но и не имеют отношения к оригиналу.

5-8
Лозинский: Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,
Тогда весь мир ты примешь как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
У Вас: Наполни смылом каждое мгновенье,
Направь секуд неумолимый бег.
Тогда весь мир ты примишь во владенье,
Тогда, мой сын, Ты будешь ЧЕЛОВЕК!!!
Т.е. 5, 7, 8 совпадают дословно (цитирую Л. и М. по памяти, поэтому могу ошибиться насчет пунктуации и пр.). В 6 - для разнообразия добавлена своя мысль, но не из оригинала.

Действительно, решения, найденные известными переводчиками, в нашем сознании часто незаметно подменяют оригинал или же по крайней мере кажутся самоочевидыми русскими эквивалентами. То же самое и с рифмами: кажется – тут никакие другие слова невозможны и ненужны, это само собой разумеется! Не верьте. Если удастся отрешиться от переводов, обнаружатся совсем другие слова для рифм.
Но, конечно, со всех точек зрения лучше браться за стихи, которые или не переводились, или переводились плохо, или же как-то так, что Вас это в принципе не устраивает – не по отдельным пунктам, а по всей структуре.
Из стихов, которые я с детства знала в переводе, я решилась перевести снова только Балладу о Боливаре, поскольку в оригинале она имеет просто совсем другой размер – это помогло отключиться от знакомого перевода. Но и при этом нужно было все время, что-то придумав, заглядывать в тот, известный перевод, чтобы убедиться, что я не заимствовала оттуда выражения, идеи, ход мысли, структуру фразы, рифму – кажущуюся очевидной.
Кроме того, когда берешься переводить стихотворение, уже переведенное дважды на очень и очень высоком уровне, то нужно бы задать себе вопрос: для чего? Достаточно ли у меня понимания мыслей оригинала – таких, которые переводчики все же не отразили, чтобы на этом можно было построить целый текст? Если это только частные поправки – по-настоящему нового перевода не получится. Делать же переработки старых – это, как я Вам уже и написала, воспрещено переводческой этикой.
Я понимаю, что Стихира – вроде как несерьезная публикация, хотя формально приравнивается к таковой. Очень рада, что Вы не были обижены моими замечаниями, и надеюсь, что все это пойдет на пользу. Спасибо за доброе слово о моих переводах.

Кистерова Елена Кирилловна   23.04.2007 12:09   Заявить о нарушении
Вы заметили, что я не все привел в контраргументы? Я с чем-то и согласен, бесспорно. Где-то совпало с маршаком и лозинским. Кстати, интересно, что тогда мне больше нравился перевод маршака, а сейчас - лозинского. Вообще, вы наверно правы, мне не стоило публиковать это. Совпадений много, и правда нехорошо это.
На критику, если она конструктивна, я не обижаюсь. Потому что самый строгий критик - я сам. Вот помещу на стихиру невесть что, а потом мучаюсь. И убирать жалко... Старые мои переводы вообще не слишком хороши, это так сказать проба пера. И вы правы, что лучше перводить то, что еще не переводили. Сложно такое найти иногда, но можно.Вот Джона Донна например переводят редко, в основном 10 сонет и La Corona.... А киплинга почти всего перевели.

Александр Цветков   23.04.2007 20:41   Заявить о нарушении
Конечно, я заметила, что Вы не на все возражали; просто долго было разбираться, где какая строчка, вот я и свела все вместе для наглядности.
Найти, скажем, малопереводимого или недостаточно переведенного Киплинга можно, хотя его много переводили в последние годы, но по многим стихам (плюс, конечно, проза!) я не считаю, что уже все сделано.
И Вы правы, непереведенной английской классики предостаточно.
Желаю успехов в этом деле.

Кистерова Елена Кирилловна   24.04.2007 09:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.