Женщине

О, женщина, коль изберешь за страсть,
Расплатой муки каторги и плети,
Готов я с радостью попасться в сети
И душу предоставить вам во власть.

Я полонен, и вы вольны теперь
Терзать меня, я все стерплю на свете.
Любви короткий взлет за муки эти,
То, мелкое зерно от мук, поверь!

Подвластно взору вашему меня смутить.
Да, я в плену, но сердца не отдам.
Оно мне может службу сослужить…

А, в остальном, я полностью покорен вам.
Ведь чтоб спастись, мне нужно разрубить,
Холодной сталью сердце пополам.


( к сожалению не могу указать автора, поэтому это не перевод, а впечатления по памяти)


Рецензии
Очень нравятся мне сонеты Петрарки и Шекспира. Ваш сонет - Шекспировское впечатление. ОДнажды в Университете (по заданию англичанки) переводила некоторые сонеты Шекспира. Предварительно перечитала лучшие переводы (Маршак, Пастернак). Но когда сама прикоснулась к Нему, я поняла, что русские по вольным переложениям (или "пережёвкам") не могут иметь представления о НАСТОЯЩЕМ ШЕКСПИРЕ...

Правда, форма Вашего сонета никак не английская, а, скорее, итальянская (Два катрена, два терцета). И вообще я обожаю философскую лирику. Особенно её твёрдые формы. Такие как сонет. Спасибо!

Ирина Прекрасная-Повышева   17.01.2007 01:48     Заявить о нарушении
Вы правы- итальянские у него корни. Но это очевидно.
А Шекспира я тоже обожаю, но читаю в переводах Лозинского. Он весьма точен и насквозь пропитан духом гения.
Да, разговаривать на эту тему можно бесконечно долго...
Спасибо Вам большое за эту рецензию.

Самуэль Тибо   17.01.2007 17:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.