R. M. Rilke. Die armen Worte. Перевод стих-я Р. М. Рильке

 Die armen Worte

Die armen Worte, die im Alltag darben,
die unscheinbaren Worte, lieb ich so.
Aus meinen Festen schenk ich ihnen Farben,
da laecheln sie und werden langsam froh.

Ihr Wesen, das sie bang in sich bezwangen,
erneut sich deutlich, dass es jeder sieht;
sie sind noch niemals im Gesang gegangen
und schauernd schreiten sie in meinem Lied.

Rainer Maria Rilke, 6.11.1897, Berlin-Wilmersdorf
_____________________________

 Р.М.Рильке
 Слова-бедняги

 Перевод с немецкого
 (С благодарностью Елене
 Александровой)

Слова-бедняги, стёртые порою,
Неброские, я так их все люблю,
Я краски им чудесные открою,
И улыбнуться ласково велю.

И суть, что боязливо в них таилась,
Отчётливо проявится для вас,
И в песне, что впервые им открылась,
Они шагают трепетно сейчас.

Райнер Мария Рильке, 6.11.1987, Берлин–Вильмерсдорф.


Рецензии
Алексей Алексеевич Леонтьев

* * *
О нищие слова! Не зная ласки,
они бредут сквозь сумрачные дни.
Из сил души я сотворил им краски,
и, улыбаясь, ожили они.
В них расцвело все скрытое доселе,
и заиграл освобожденный стих...
Но как поют — они забыть успели:
они кричат из этих строк моих.

Инна Дождь   18.03.2006 02:01     Заявить о нарушении
По-моему, здорово. Первая часть нравится мне больше моей. А вторая - меньше из-за "кричат". Но вообще переводов бывает много, иногда они все хороши.

Борис Рубежов -Вторая Страница   18.03.2006 10:19   Заявить о нарушении
Он кажется спутал "schreien" и "schreiTen".

Борис Рубежов Пятая Страница   11.08.2017 17:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.