Тихая грусть мне на сердце легла...

Тихая грусть мне на сердце легла,
Сталью холодной мой сон подавила,
Искрой огня мою душу прожгла,
И в зеркалах отраженья разбила.

Мне не помогут ни слезы, ни смех,
Мысли не сломят ни разум, ни воля.
Рядом со всеми, но вновь против всех...
Сердце мое изнывает от боли.

Снова не вижу ни тьмы, ни огней,
Счастье и время затеряны где-то;
Тенью бесшумной средь мира теней
Бродит душа моя в поисках света.

И, натыкаясь на стены судьбы,
Вновь заходя в лабиринты страданий,
Тихо бреду я средь моря борьбы,
Веруя в остров надежд и желаний.

22 ноября 1999 г.


Рецензии
Стихотворение невольно напомнило мне Надсона с его надрывной и бесконечной печалью.

Вроде все зарифмовано, но как-то не чувствуется дыхания современности. Это все из 19-го века и давно написано.

сердце - душа - сон - слезы - мир теней - судьба - борьба - страдания - боль - надежды - желания

Будь это перевод из Байрона, было бы хоть как-то оправдано.

Непонятно, зачем писать в тисках такого ограниченного и совершенно архаичного лексического и тематического пространства?

Юрий Новиков-Плавский   10.10.2013 23:53     Заявить о нарушении