Поцелуй в кармане. Перевод

Перевод стихотворения Шломит Асиф Коэн

Заветный поцелуй
Храни всегда в кармане.

Лишь потерялся ты
И бродишь, как в тумане,
Или повздорил с кем,
Или на сердце тяжко -
Есть поцелуй в кармашке.

Пусть капельки дождя
Как слёзы на ресницах -
В кармане поцелуй хранится.


Рецензии
Дорогая Лидия! Я вижу Ваши чубчик и кораллы, а кроме них, тут есть ещё стихи... Извините, но что это за мысль о том, что поцелуи следует прятать в карманах? В народе говорят обычно, что в кармане держат дулю.Кстати, а какой формы поцелуй - круглый ли, как монетка, или прямоугольный, как паспорт? Здесь же, судя по переводу, в кармане, к тому же, требуется хранить ВСЕГДА поцелуй ЗАВЕТНЫЙ? А в камеру хранения его этот Шломит Асиф Коэн не пробовал сдать? Хотелось, чтобы Вы рассказали об авторе. Кто это такой, на каком языке он пишет? Где жил или живёт?
Извините, что забыл во-время (сразу же) сердечно поблагодарить за поздравление, но как Вы узнали, что у меня - День рождения?
Я поцелуи не храню в кармане.
Ваш Яни.

Ян Таировский   14.04.2006 02:14     Заявить о нарушении