Алым траурно заря

* * *
 Памяти моего друга Карпова,
 видимо, перепутавшего однажды окно с дверью...

Алым траурно заря
развернулась, как гармошка,
растерзала снегиря
зимней ночи злая кошка.

Или, может быть, лиса
растерзала его с хрустом.
Засветились небеса
снегирёвой крови сгустком.

Алым траурно горя,
полетели с места пира
пух и перья снегиря
на “одну шестую мира”.

Обнажая пустоту,
поднимало небо веко, —
превращались на свету
пух и перья в хлопья снега.

Лучше верить слову дня,
что всё это понарошку.
Крепко за руку меня
подержи ещё немножко.

Я зарю навеселе
обзову Кровавой Мэри.
Зря снаружи на стекле
кто-то пишет: “Окна - двери”.


Рецензии