Поцелуй на перроне - Томас Харди
Thomas Hardy (1840–1928)
We kissed at the barrier; and passing through
She left me, and moment by moment got
Smaller and smaller, until to my view
She was but a spot;
A wee white spot of muslin fluff
That down the diminishing platform bore
Through hustling crowds of gentle and rough
To the carriage door.
Under the lamplight’s fitful glowers,
Behind dark groups from far and near,
Whose interests were apart from ours,
She would disappear,
Then show again, till I ceased to see
That flexible form, that nebulous white;
And she who was more than my life to me
Had vanished quite…
We have penned new plans since that fair fond day,
And in season she will appear again –
Perhaps in the same soft white array –
But never as then!
– “And why, young man, must eternally fly
A joy you’ll repeat, if you love her well?”
– O friend, nought happens twice thus; why,
I cannot tell!
* * *
ПОЦЕЛУЙ НА ПЕРРОНЕ
Томас Харди (1840–1928)
Поцелуй на перроне; касаньем рук
Простились мы с нею, и вот идет
Все дальше и дальше, и кажется вдруг –
Лишь точка бежит вперед;
Крохотная точка, муслина клок –
Совсем как пушинка, что ветром влекома
Сквозь господ и нищих бурлящий поток
К подножке вагона.
Под лампой тусклой, что нервно мерцает,
В пучине толпы, не имеющей дна,
Которой забот своих хватает
Терялась она,
И вновь появлялась, мелькая капризно,
Дразня приглашением в запретный Эдем...
Но вот та, что мне дорога больше жизни,
Исчезла совсем.
Мы в письмах с тех пор мечтали о том,
Как вскоре приедет она опять –
Быть может, все в том же платье льняном –
Увы, нельзя обратить время вспять!
– “Нельзя? Почему же? Нет разве надежды
Что счастье с любовью вернутся вдвойне?”
– Друг мой, в одну реку нельзя войти дважды;
А почему – неведомо мне!
Свидетельство о публикации №106030401399