Две вечерних Луны. Федерико Гарсиа Лорка, перевод с испанского

(Лаурите, подруге моей сестры)

Луна мертва, мертва,
Но весной воскреснет она.

Когда ряды тополей
Заколышутся от Южного ветра.

Когда наши сердца наполнятся
Созревшими вздохами.

Как только на крыши лягут
Тени перистых туч.

Луна мертва, мертва,
Но весной воскреснет она.

Dos lunas de tarde

(A Laurita, amiga de mi hermana)

La luna esta muerta, muerta;
pero resucita en la primavera.

Cuando en la frente de los chopos
se rice el viento del Sur.

Cuando den nuestros corazones
su cosecha de suspiros.

Cuando se pongan los tejados
sus sombreritos de yerba.

La luna esta muerta, muerta;
pero resucita en la primavera.


Рецензии