Из цикла Стихи W

КОНЕЦ ОСЕНИ

Любовью из мрака времен
Зачем твою душу смущать?
Мы прошлых не помним имен -
За это ли нас не прощать?

Земля повернула к зиме.
Давно опустели дворы.
Окно твое реет во тьме
У входа в иные миры.

Небесная сыплется соль
На раны осенней Земли.
Тебе не понять эту боль
В своей запредельной дали.


НА РАСПУТЬЕ

Полустёрты старинные знаки
На щербатой от взоров плите.
Расползлись три дороги во мраке
И в убогой лежат наготе.

Кто направо - за бранною славой.
Кто налево - за длинной деньгой.
Ну, а прямо - за девой-забавой
Или просто за бабой-ягой.

Выбирай же любую, калИка, -
Все сойдутся за краем земли.
Шли от мала по ней до велика,
Тьмы и тьмы в эту темень ушли.

Что ж стоишь словно вкопанный, странник?
Говоришь, что планета не та?
...Заждалась тебя, звёздный посланник
Придорожная эта плита!



Наполеон в России

Тела гвардейцев мертвых громоздятся.
Разносит ветер сладкий запах тленья.
И солнцу, что пыталось не сдаваться,
Тьма отсекла главу без сожаленья.
Расстелены дымы на городами.
Петух гуляет алый по столице.
И сажа черно-грязными следами
На лица непокорные ложится.
Февральский лес, звенящий от мороза,
Как старец, мрак грядущего предвидит.
И мертвый конь из под обломков воза
Весною на поля уже не выйдет.

Зачем я шед сюда за бранной славой!
В моем шатре горят-слезятся свечи.
Россия, исполин тысячеглавый,
Преследует меня сквозь свист картечи.
Насмешница судьба казалась щедрой.
Я думал, ей моя по нраву ярость...
И проиграл. Беду мне кличут ветры.
И ждет меня бесславье, плен и старость.


Рецензии
А я не так давно вспоминал – где же мне попадалось это наполеоновское «шед»?)) Вестимо, мусью – француз, и, как большинство носителей пылкого галльского духа, «не мог понять в тот миг кровавый, на что он руку поднимал»))) А вот Вельтмастеру, ежели будете проездом в Чебоксарах, непременно намекните, что «шед» соответствует современному «идя», «пойдя». «Исшед» - «выйдя», «выходя» (с завершённостью-незавершённостью действия бывают нюансы). Шед, шедши, идучи – всё это деепричастие «идя». «Шед вон, плакася горько» - аввакумовское, кажется? – переводится «идя вон, горько плакал». И слез ради прощен бысть, так сказать…
Или вот библейское: «…И шед во овцы, пойми мне оттуду два козлища мягка и добра, и сотворю я снеди отцу твоему… послушай гласа моего, и шед принеси ми. Шед же взя, и принесе матери, и сотвори мати его снеди, якоже любляше отец его».
Или «Сказание о Дракуле воеводе»:
«…Купец же въстав, и обрете злато, и прочет единою и дващи, обреташесь един лишний златой, и шед к Дракуле, глагола: Государю, обретех злато, и се есть един златой не мой, лишний…» - «идя к Дракуле, сказал: - Государь (в первоисточнике – в звательном падеже), нашёл золото, и вот один золотой не мой, лишний».
Впрочем, если верить Татищеву, не только Наполеон испытывал лингвистические затруднения на полях сражений; схожий случай произошёл некогда с одним нашим офицером, получившим приказание «стать ниже Каменца и выше Конецполя в АВАНТАЖНОМ месте»:
«…Оный капитан, пришед на Днестр, спрашивал об оном городе, понеже в польском место значит город; но как ему сказать никто не мог, то он, более шестидесяти миль по Днестру шед до пустого оного Конецполя и не нашед, паки к Каменцу, поморя более половины лошадей, поворотился и писал, что такого города не нашел».

;-{)

Вит Балашов   13.03.2006 01:56     Заявить о нарушении
Вит, мне кажется, Вы хотите побеспокоить занятого культурно-массовой работой Вельтмайстера, не имея на то серьезного повода. В цитируемом предложении "Возопи горестно, власа на себе рваху и шед вон, плакася горько" "шед вон, плакася горько", означает "и ушел, горько плача". Ваш вариант "и идя вон, горько плакал" относится к примерам перевода, подсказанным так называемыми ложными друзьями переводчика - в данном случае не лексическими, а грамматическими.

Вот другие примеры употребления и перевода "шед" в качестве глагола из известного Вам источника (переводы официальные):
"Тогда шед един от oбоюнадесяте, глаголемый Иуда Искариотский, ко архиереом." - "Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам."

"И оставль их, шед паки, помолися третицею, тожде слово рек." -
"И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово."


Ну, и так далее...

Телемах   13.03.2006 03:49   Заявить о нарушении
О «ложных друзьях переводчика», конечно, стоит время от времени вспоминать, чтобы не заехать не в ту степь… Но вот обратите внимание, как интересно у Вас в официальных переводах ведут себя возвратные глаголы – «плака ся» отчего-то переводится как деепричастие «плача», а «помоли ся» - как «помолился» (что справедливо). Ну и с «шед» та же история.
Вообще, перевод… Передать смысл – это одно, а сохранить грамматические конструкции…
«Къде хоштеши i оуготоваемъ Ти ести пасха» (классический пример из Хабургаева) не переводится дословно «где хочешь, и приготовим Тебе съесть пасху», но «где ты хочешь, чтобы мы приготовили Тебе пасху?», то есть высказывание оформляется иначе, на современный лад. Но разве будет правильным вставить в современное сочинение слово «уготоваем» взамен требуемого контекстом «приготовили»?..))

Единственное предложение из приведённых выше, где «шед» можно принять за глагол – с Иудой Искариотом; но и там «шед» глаголом не является – в таких случаях просто подразумевается «есть», «бысть» или какая там требуется форма глагола «быти» - словом, получается навороченное причастие.
…Вот полистал здесь между делом «Общеславянский язык» француза Мейе, древняя книжица, 1934 года… Он так прямо кругом обзывает «шьдъ» и «шьлъ» действительными причастиями прошедшего времени. Ну, может - «хоть слово дико», - для каких-нибудь моравских диалектов времён Кирилла и Мефодия это и справедливо вполне, хотя я затруднился бы ввести такую конструкцию в современный язык…

…И в исступленьи вопросил он
Потусторонних горних сил:
- Зачем аз бех ходящ в Россию,
Зачем в Москву хождаем был?!.)))))))

Во всяком случае, уже в памятниках XV, XVI веков и до протопопа Аввакума, Тредиаковского и так далее – «шед» – деепричастие…

А почему Вы вообще употребили в своём стихотворении это слово? Что послужило причиной?

Вит Балашов   15.03.2006 22:07   Заявить о нарушении
Что послужило? :-) На русской клавиатуре "л" и "д" расположены по соседству, а потому при печатании "вслепую" иногда бывают ударяемы одна вместо другой. Буква же "е" ("...подпоручики же...") зачастую употребляется вместо "ё". В итоге: "шёл"-"шед".

Телемах   16.03.2006 15:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.