Из цикла Стихи W
Любовью из мрака времен
Зачем твою душу смущать?
Мы прошлых не помним имен -
За это ли нас не прощать?
Земля повернула к зиме.
Давно опустели дворы.
Окно твое реет во тьме
У входа в иные миры.
Небесная сыплется соль
На раны осенней Земли.
Тебе не понять эту боль
В своей запредельной дали.
НА РАСПУТЬЕ
Полустёрты старинные знаки
На щербатой от взоров плите.
Расползлись три дороги во мраке
И в убогой лежат наготе.
Кто направо - за бранною славой.
Кто налево - за длинной деньгой.
Ну, а прямо - за девой-забавой
Или просто за бабой-ягой.
Выбирай же любую, калИка, -
Все сойдутся за краем земли.
Шли от мала по ней до велика,
Тьмы и тьмы в эту темень ушли.
Что ж стоишь словно вкопанный, странник?
Говоришь, что планета не та?
...Заждалась тебя, звёздный посланник
Придорожная эта плита!
Наполеон в России
Тела гвардейцев мертвых громоздятся.
Разносит ветер сладкий запах тленья.
И солнцу, что пыталось не сдаваться,
Тьма отсекла главу без сожаленья.
Расстелены дымы на городами.
Петух гуляет алый по столице.
И сажа черно-грязными следами
На лица непокорные ложится.
Февральский лес, звенящий от мороза,
Как старец, мрак грядущего предвидит.
И мертвый конь из под обломков воза
Весною на поля уже не выйдет.
Зачем я шед сюда за бранной славой!
В моем шатре горят-слезятся свечи.
Россия, исполин тысячеглавый,
Преследует меня сквозь свист картечи.
Насмешница судьба казалась щедрой.
Я думал, ей моя по нраву ярость...
И проиграл. Беду мне кличут ветры.
И ждет меня бесславье, плен и старость.
Свидетельство о публикации №106022600149
Или вот библейское: «…И шед во овцы, пойми мне оттуду два козлища мягка и добра, и сотворю я снеди отцу твоему… послушай гласа моего, и шед принеси ми. Шед же взя, и принесе матери, и сотвори мати его снеди, якоже любляше отец его».
Или «Сказание о Дракуле воеводе»:
«…Купец же въстав, и обрете злато, и прочет единою и дващи, обреташесь един лишний златой, и шед к Дракуле, глагола: Государю, обретех злато, и се есть един златой не мой, лишний…» - «идя к Дракуле, сказал: - Государь (в первоисточнике – в звательном падеже), нашёл золото, и вот один золотой не мой, лишний».
Впрочем, если верить Татищеву, не только Наполеон испытывал лингвистические затруднения на полях сражений; схожий случай произошёл некогда с одним нашим офицером, получившим приказание «стать ниже Каменца и выше Конецполя в АВАНТАЖНОМ месте»:
«…Оный капитан, пришед на Днестр, спрашивал об оном городе, понеже в польском место значит город; но как ему сказать никто не мог, то он, более шестидесяти миль по Днестру шед до пустого оного Конецполя и не нашед, паки к Каменцу, поморя более половины лошадей, поворотился и писал, что такого города не нашел».
;-{)
Вит Балашов 13.03.2006 01:56 Заявить о нарушении
Вот другие примеры употребления и перевода "шед" в качестве глагола из известного Вам источника (переводы официальные):
"Тогда шед един от oбоюнадесяте, глаголемый Иуда Искариотский, ко архиереом." - "Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам."
"И оставль их, шед паки, помолися третицею, тожде слово рек." -
"И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово."
Ну, и так далее...
Телемах 13.03.2006 03:49 Заявить о нарушении
Вообще, перевод… Передать смысл – это одно, а сохранить грамматические конструкции…
«Къде хоштеши i оуготоваемъ Ти ести пасха» (классический пример из Хабургаева) не переводится дословно «где хочешь, и приготовим Тебе съесть пасху», но «где ты хочешь, чтобы мы приготовили Тебе пасху?», то есть высказывание оформляется иначе, на современный лад. Но разве будет правильным вставить в современное сочинение слово «уготоваем» взамен требуемого контекстом «приготовили»?..))
Единственное предложение из приведённых выше, где «шед» можно принять за глагол – с Иудой Искариотом; но и там «шед» глаголом не является – в таких случаях просто подразумевается «есть», «бысть» или какая там требуется форма глагола «быти» - словом, получается навороченное причастие.
…Вот полистал здесь между делом «Общеславянский язык» француза Мейе, древняя книжица, 1934 года… Он так прямо кругом обзывает «шьдъ» и «шьлъ» действительными причастиями прошедшего времени. Ну, может - «хоть слово дико», - для каких-нибудь моравских диалектов времён Кирилла и Мефодия это и справедливо вполне, хотя я затруднился бы ввести такую конструкцию в современный язык…
…И в исступленьи вопросил он
Потусторонних горних сил:
- Зачем аз бех ходящ в Россию,
Зачем в Москву хождаем был?!.)))))))
Во всяком случае, уже в памятниках XV, XVI веков и до протопопа Аввакума, Тредиаковского и так далее – «шед» – деепричастие…
А почему Вы вообще употребили в своём стихотворении это слово? Что послужило причиной?
Вит Балашов 15.03.2006 22:07 Заявить о нарушении
Телемах 16.03.2006 15:41 Заявить о нарушении