Одна надежда - Данте Габриэль Россетти, 1828-1882
Плетутся к смерти, стынут поневоле,
Что приумножит неизбежность боли,
И память помнящих сведёт на нет?
Покой на дне ручья и вне сует.
Ужель душа, не ощущая боле,
Склоняясь над фонтаном жизни в поле
Легко сорвёт цветущий амулет?
О, если уж душа, что ищет крова,
Парит меж лепестков в раздолье сада,
Где ждёт её нежданная награда,
О, пусть хоть запустение будет снова,
Но и Надежда на одно лишь слово,
На имя будет – большего не надо.
(перевод с английского)
THE ONE HOPE
When all desire at last and all regret
Go hand in hand to death, and all is vain,
What shall assuage the unforgotten pain
And teach the unforgetful to forget?
Shall Peace be still a sunk stream long unmet,--
Or may the soul at once in a green plain
Stoop through the spray of some sweet life-fountain
And cull the dew-drenched flowering amulet?
Ah! when the wan soul in that golden air
Between the scriptured petals softly blown
Peers breathless for the gift of grace unknown,
Ah! let none other written spell soe'er
But only the one Hope's one name be there,--
Not less nor more, but even that word alone.
Свидетельство о публикации №106022100897
