Жиль Виньо Любовь и труд Моя страна

Любовь и труд
По мотивам Жиля Виньо
(Переложение с французского)

Les amours, les traveaux
Gilles Vigneault

 Наша жизнь и любовь,
 молодая весенняя новь,
 наш дух, вся кровь -
 в них огонь Вселенной.

Есть время закладки основ,
есть время для долготерпенья.
Все радости жатвы осенней
родятся из майских цветов.

 Всепланетный логин -
 ликование мирных равнин.
 Твой труд, мой гимн
 заполняют космос.

Всё время лелею мой план:
собрать всех детей в хороводе
и так крутануть в небосводе,
чтоб сдался любой ураган.

 Увлеченье творцов,
 пересвисты весёлых скворцов,
 твой пыл, мой зов
 управляют миром.

Я увидел в глазах малыша
предвкушение лучшего света
и надежду для целой планеты
в ручейке посреди камыша.

 Нам поддастся гранит.
 Поцелуй ободрит.
 Твой зонг, мой хит
 оглашают страны.

Мы споём эту песню не раз
многотысячным хором совместным.
Это будет всеобщая песня.
Я учился той песне у Вас.

LES AMOURS, LES TRAVEAUX

(Refrain)
Les amours, les traveaux,
meme le chant d'une oiseau,
Ton coeur, mes mots,
font tourner le monde.

 Une saison pour semer
 Une saison pour attendre
 Les automnes les plus tendres
 Ont pris source au mois de mai

(au Refrain)


 Je cherchais pour mes enfants
 De quoi se faire une ronde
 Et faire tourner le monde
 Sans contrairier le vent.

(au Refrain)

 J'ai trouve dans un berceau
 Les seuls propos qui promettent
 Et l'espoir de ma planete
 Dans les rives d'un ruisseau.

(au Refrain)

 Nous aurons fait quelques fois
 Chanson de nos voix multiples
 J'etais donc votre disciple
 Ma voix c'etait votre voix.


 
Жиль Виньо Моя страна
(Вольный перевод с французского)

Государство моё - не страна, а зима.
А сады у меня – разнотравие прерий.
Все дороги в снегах я лишь лыжами мерю.
Государство моё – не страна, а зима.

ВихрЯсь по всей моей усадьбе,
снега и ветры правят свадьбы.
И тут, где вечно им плясать бы,
отец велит мне строить дом,
чтоб он манил смолистым дымом,
чтоб кровом стал он всем гонимым
и там гостили побратимы,
и чтобы строились кругом,
встречая будущие зимы.

Государство моё не страна, а зима.
Мой припев – не припев. В нём лишь шквалит да вьюжит.
И мой дом – не жильё. Не жильё – только стужа.
Государство моё – не страна, а зима.

Кричу из суровой Отчизны,
покуда не смолкну, до тризны,
кричу и не жду укоризны:
«Мой дом, он - Ваш ! Он - общий дом».
Хочу в стране, стеснённой льдами,
собрать людей в одном вигваме,
разжечь очаг, чтоб грело пламя
своим живительным теплом
и было братство между нами.

Государство моё – не страна, а зима.
А сады у меня – разнотравие прерий.
Все дороги в снегах я лишь лыжами мерю.
Государство моё – не страна, а зима.

Здесь, в стране у меня весь расклад не такой,
как в чужой стороне - ни стране, ни отчизне.
В этой песне ты слышишь дыхание жизни.
Я с тобою делюсь белоснежной зимой.


Gilles Vigneault Mon pays

Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver
Mon jardin ce n'est pas un jardin, c'est la plaine
Mon chemin ce n'est pas un chemin, c'est la neige
Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver

Dans la blanche ceremonie
Ou la neige au vent se marie
Dans ce pays de poudrerie
Mon pere a fait batir maison
Et je m'en vais etre fidele
A sa maniere, a son modele
La chambre d'amis sera telle
Qu'on viendra des autres saisons
Pour se batir a cote d'elle

Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver
Mon refrain ce n'est pas un refrain, c'est rafale
Ma maison ce n'est pas ma maison, c'est froidure
Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver

De mon grand pays solitaire
Je crie avant que de me taire
A tous les hommes de la terre
Ma maison c'est votre maison
Entre mes quatre murs de glace
Je mets mon temps et mon espace
A preparer le feu, la place
Pour les humains de l'horizon
Et les humains sont de ma race


Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver
Mon jardin ce n'est pas un jardin, c'est la plaine
Mon chemin ce n'est pas un chemin, c'est la neige
Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver

Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'envers
D'un pays qui n'etait ni pays ni patrie
Ma chanson ce n'est pas une chanson, c'est ma vie
C'est pour toi que je veux posseder mes hivers


Рецензии