Над колыбелью

Склонившийся над колыбелью сына,
Ты мне ещё милее и дороже,
Чем был в минуты близости. И всё же
Свой дух не в силах обуздать мужчина.

Так образ боли принимает глина
Под пальцами ваятеля. Похоже,
Незавершённое тебя тревожит,
Грозя сорваться каменной лавиной.

И горечь долга - следом за тобой,
Во всеоружии грозит жестоко,
Двулезвийный клинок подняв меж нами...

Но сталь его любимыми глазами
В мои глядит, сияя без порока
Пред молотом, горнилом и водой!


Рецензии
Лаура,
Очень мне Ваш сонет понравился, что-то в нем очень аутентичное есть... Вы, вроде бы, и никаких особых архаизмов не употребили, но он какой-то очень вневременной получился... Такой, что, кажется, с равным успехом мог быть написан и вчера, и пару веков назад (если мы о русской литературе говорим, если бы это был перевод, то и еще намного раньше...)
Это Вам, как Умберто Эко, удается такие анахронизмы создавать... Замечательно!
С самыми теплыми приветами,
Gеорге

Чорный Георг   16.02.2006 06:03     Заявить о нарушении
Это интересно, Георг. Знаете, Петрарку переводили еще в эпоху Пушкина. Но тогдашние переводы пестрели образами той сентиментально-романтической литературы: "хладным камнем гробовым", "бледной луной" и другими унылыми атрибутами. Образность Возрождения проста и ясна, подобна, в сущности, образности классической древнегреческой поэзии (что вполне понятно). Я пыталась подражать ей, без использования нарочитых архаизмов (как было в переводах Вячеслава Иванова), но сохраняя возвышенный тон. И еще одна особенность - не все мои темы, вообще-то, встречаются в поэзии Возрождения. Вот эта - нет. Так что тут сложное переплетение :)
Спасибо Вам - для меня много значит такая похвала, особенно слова про вневременность - это именно то, что я хочу.

Лаура Делла Скала   16.02.2006 08:22   Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.