Роберт Браунинг 1812 - 1889 Ночная встреча

Роберт Браунинг (1812 - 1889)
Ночная встреча

1.

Тёмный берег и серый залив,
Низко повисла луны половина.
Прыгают волны, пугливы, легки,
Яркие пляшут их завитки,
К бухте толкая мою бригантину,
В мокром песке свой бег погасив.

2.
Теплую отмель прошёл до конца.
Через поля приблизился к дому.
Стук по стеклу, скрип, словно треск,
Спички зажжённой синий всплеск,
И голос, не громче сквозь радость истомы,
Чем бьются друг в друга наши сердца.



Robert Browning (1812 - 1889)

Meeting At Night

I.

The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i' the slushy sand.

II.

Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro' its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!


Рецензии
Красиво!! Я тоже сейчас его перевожу!!

Энрайт   23.10.2011 12:57     Заявить о нарушении
Спасибо! Читал Ваш перевод. Совсем неплохо:)

Лукьянов Александр Викторович   25.10.2011 13:49   Заявить о нарушении
Спасибо!Честно говоря, трудно было с такой рифмой работать!

Энрайт   26.10.2011 08:02   Заявить о нарушении