Роберт Геррик 1591-1674 Его высочеству Джорджу Вильерсу, герцогу
Его высочеству Джорджу Вильерсу, герцогу Бекингемскому
Не будет совершенным весь мой труд,
Пока в нём имя Вильерс не прочтут.
И ныне зрю, как облаками славы,*
Законченный, он полон величаво.
Так воздадим хвалу и Музе, Вашей
Служанке верной, с мудростью избравшей
Вас, чтоб венчаться лавром с этих пор,
Кто Вас любя, боится, монсеньёр.
* По Библии, «облака славы» являются знаком Божьего присутствия.
Robert Herrick (1591-1674)
TO THE HIGH AND NOBLE PRINCE GEORGE, DUKE,
MARQUIS, AND EARL OF BUCKINGHAM
NEVER my book's perfection did appear
Till I had got the name of Villars here:
Now 'tis so full that when therein I look
I see a cloud of glory fills my book.
Here stand it still to dignify our Muse,
Your sober handmaid, who doth wisely choose
Your name to be a laureate wreath to her
Who doth both love and fear you, honoured sir.
Свидетельство о публикации №106013000866