Глаза у моей смуглянки...

Испанская народная поэзия. Переводы.

***

Глаза у моей смуглянки
точь в точь как мои невзгоды:
огромные, как страданья,
как боль, черны от природы.

Los ojos de mi morena
se parecen a mis males,
grandes como mis fatigas,
negros como mis pesares.

***

Тени просил у фонтана,
воды - у олив - напиться.
Любовь твоя виновата:
смотри, что со мной творится.

Sombra le pido a una fuente
y agua clara a los olivos,
que me ha puesto tu querer
que no se lo que me digo.

***

С тех пор, как тебя узнал,
кровоточит моё сердце.
Я умереть бы желал:
от боли некуда деться.

Desde que te conoci
mi corazon llora sangre;
yo me quisiera morir
porque mi pena es muy grande.


Рецензии
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →