Леон, с чего вы взяли, что я профессионал? Даже и на любителя не тяну. Тем более - в смысле перевода. Переводом стихов баловалась только в ранней юности. Считаю этот род занятий одним из наиболее трудных в литературе. Ведь нужно не только не уходить далеко от первоисточника, но и сделать переведенный текст максимально соотвествующим тому по форме и по содержанию, и вместе с тем он должен быть безупречен с точки зрения русского языка. Мне кажется, уж извините, что последнее вам не вполне удалось. Вы не смогли в полной мере обыграть в переводе рефрен "brown penny". По-моему, это весьма приблизительный перевод, к тому же изложенныый как-то... беспомощно, что ли...
В искупление своей прямоты могу сказать, что я бы просто не взялась за художественный перевод. Так что вы имеете право дерзать, но нужен очень очень хороший наставник!
Спасибо, Елена, особенно за прямоту и честность. Именно этого я и хотел. В своих требованиях Вы, безусловно, правы. Но практически думаю это невозможно: сохранить ритм, стиль и содержание. Грамматически, естественно, всё должно быть безупречно. Именно поэтому рефрен "brown penny" мне пришлось заменить другим: "Ах, пенни мне на радость/горе". Думаю, цель смысла достигнута, правда за счет ухода от первоисточника.
Да почему же невозможно? Как бы ни ругали Маршака, а мне кажется, что лучше него Шекспира и других великих англичан никто не переводил. Во всяком случае, шекспировские сонеты в его интерпретации звучат очень достоверно. Пастернак переводил поэтичнее, но и дальше от оригинала. А вот другой пример - "Веселых нищих" Бернса (помните, где сплошные песенки-арии?) переводили трое: Маршак, Петров и Багрицкий. Багрицкий будто бы заново ее написал, но пролог - "Когда, пустынна и мертва, летит осенняя листва..." и песню полковой проститутки - "И я была девушкой юной..." никто из профессионалов до таких высот не поднял. Так что одно из двух: либо величайшая добросовестность, следование за английским текстом, либо высочайший взлет собственной мысли, искупающий огрехи перевода. Не знаю, что вам больше удастся, но желаю, чтобы это состоялось!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.