Псалом 22 Господь - Пастырь мой

Псалом XXII

 Господь – Пастырь мой…
 Пс (22:1)

Бог хранит меня;
 потому ни в чём
Не нуждаюсь я,
 помянув о том,
Что мне созданы
 луга пышные,
Рядом с заводью
 от Всевышнего.
И на правды путь
 Бог меня ведёт,
Очищая дух
 от мирских забот.
Если смертну тень
 встречу я в пути, –
Бог развеет страх,
 силы даст идти.
Средь врагов Бог дал
 пищу мне вкушать –
Полной чашею
 планы их смущать.
Так пребудь со мной,
 благодать Творца,
Во все дни мои,
 до конца!


Рецензии
Вот это самомнение! Любить - так королеву, быть хранимым - так Богом! Ни больше, ни меньше.
И - решено, прибудь, я сказал - до конца! Типа : тузик - к ноге! Стеречь и охранять!
Даже апостолы - отрекались от Христа по малодушию. Вы - новый Мессия?

Михаил Путник   22.01.2006 23:50     Заявить о нарушении
Уважаемый Михаил Путник! Добро пожаловать в оригинал: "Так, благость и милость Твоя да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни" Пс (22:6).
Так что все вопросы к Давиду - это его псалом. А я только зарифмовал.
Всего наилучшего!

Андрей С Иванов   23.01.2006 15:57   Заявить о нарушении
Сударь, осторожнее со словами типа «оригинал»! Подобные фразы ТРЕБУЮТ серьезного подтверждения и обоснования!
Специально для Вас - оригинал : «Так, благость и милость [Твоя] да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни». Не буду читать лекцию о ПРАВИЛАХ чтения Святых книг – поинтересуйтесь САМИ, что означают эти квадратные скобки.
От себя добавлю : «только зарифмовал» [не обратив внимание на мелочи] - простительно ДЛЯ СВЕТСКИХ книг

Михаил Путник   23.01.2006 17:07   Заявить о нарушении
Я в курсе что в скобках дополнения из Септуагинты. Т. к. синодальные переводчики в позапрошлом веке причудливо совместили чтения еврейской, греческой и славянской традиции.

Оригинал конечно на древнееврейском, но мне как автору в том числе религиозных книг (см. www.monoteos.narod.ru) кажется что я зарифмовал (привёл к поэтической форме)этот псалом вполне сохранив дух синодального перевода.

А по поводу переводов то ознакомтесь с современным переводом Ветхого Завета на www.rbo.ru (Жаль что Псалтирь там ещё не перевели).

Андрей С Иванов   24.01.2006 19:37   Заявить о нарушении
Спасибо, конечно - за предложение.
Мне, сударь, ближе - современные переводы Корана.
Особенно - с комментариями Кулиева 2004-го года. Правда - не уверен, что этот текст есть в сети

Михаил Путник   24.01.2006 23:55   Заявить о нарушении