Тезей - победитель Минотавра

Перевод стихотворения болгарского поэта
Добри Жотева



Бог Хронос –
жестокое время –
глотает вселенные.

Вездесущее небо,
скажи, если помнишь,
когда в путь отправился
от берега Аттики
корабль тот печальный?
Семь девушек вёз он
и юношей семь,
как дань царю Крита –
кровавую дань.
Их всех отдадут
на съеденье живьём
Минотавру.

Был смертью на троне
царь Минос для нас!
Не молвив ни слова,
перстом отсчитал
назначенных в жертву.
Я был среди них.

Потом…
Лабиринт проклинаю!
Он в самом начале
уже затянул нас,
и вот, заплутавшись,
друг друга
мы потеряли

И не знаю, когда
остался один я
средь сумрака.
Из-под хитона достал
широкий
надёжный свой меч
и клубок, что тайком

от отца своего
Ариадна
подать мне успела,
чтоб смог я,
как только сражу Минотавра,
по нити по той
путеводной
назад возвратиться.

Бог Хронос –
жестокое время –
глотает вселенные.
Жизнь наша ему –
лишь мгновение.

И как перечислить
все жизни и смерти
с тех пор, как блуждаю
внутри Лабиринта?
Сколько сделал шагов
в неизвестности
сумрачной,
чтоб эхо услышать
своих собственных мыслей
и добраться туда,
куда я добрался.

Уж давно потерялся
конец путеводной
нити той, что дала
Ариадна когда-то
(Ариадна!
Богиня небесная.
Потонув среди времени,
забываю черты её!)

Впереди, позади
всё крадутся, чуть слышны,
шаги.
Слышу чьё-то дыхание
в двух шагах от себя.
Но напрасно врезается
мне в ладонь
крепко стиснутый меч,
и во мраке горят,
словно пламя, глаза мои!

Боги, люди, зачем?!
Зачем вы придумали,
что я
смог убить Минотавра?
Зачем вы придумали?

Он жив – Минотавр.
Тут и там – в Лабиринте.
Он старее, чем жизнь
и бессмертнее смерти.
Истекла бесконечность,
но я так и не смог его
увидать ни на миг.
Только кости я вижу
невинно загинувших.

То, что жив Минотавр -
не беда!
Даже страх мой – и тот
придаёт мне отваги.
Я же Тезей!
Я сражу Минотавра.
Подскажите лишь, как
его мне увидеть,
чтобы в бой с ним вступить.
Каким бы он ни был,
хоть с бычьей главой,
хоть с драконьей,
падёт он у ног моих.
Я же Тезей!
И с Гераклом свой меч я
скрещу, если нужно.
Но не Минотавр –
Лабиринт мне ужасен!
Заблудился я в нём
и не знаю уже
где восток,
а где запад...

Лабиринт повсеместно
узлы свои вяжет.
В грозном сумраке вьётся
под землёй и водой.
Оплетает он сетью
даже космоса бездну,
проникает к нам в души
и, быть может, и в них
он завязывает
свой коварнейший узел…

Боги, люди, поймите!
Нет, не Минотавр.
Лабиринт для нас страшен!
Разгадайте его!
Помогите же мне!
Если правда, что здесь,
вот на этой Земле,
человеческий разум
и воля
не в насмешку даны,
а для дела!



Первые строки оригинала:

Бог Кронос –
сам време във времето –
поглъща вселените.

Небеса вездесъщи,
кажете ми вие,
кога е потеглил
от моята Аттика
печалният кораб
със седем девойки
и седем момци,
да бъдем предадени
на царя на Крит,
та той да ни хвърли
на подземния звяр
Минотавър.


Рецензии
Да, на сколько могу судить, действительно хороший перевод, хотя затруднительно оценить красоту слога оригинала на българском, особливо по нескольким, приведённым тут строкам... Единственно где спотыкнулся - это "Только кости я вижу невинно ЗАГИНУВШИХ." (Как один из вариантов: Только кости я вижу тех, кто сгинул невинно). Хотя, конечно, понятно - ритм и всё такое, опять же право автора-переводчика... Быть может это слово уместно по соображениям того порядка, что оно придаёт некую национальную фонетическую окрашенность тексту. Не знаю... А само стхтврние действительно интересно, особливо по содержательному моменту, когда весь этот космогонический, ослепший от ужаса и отчаянья в обступающей тьме, монолит текста буквально обвит, словно плющом, этою сквозной, прихотливой, виющейся и узлящейся нитью. Один любознательный вопрос: потеглил - корневое ТЕГЛ - именно по-плыл или в более широком - тягло, тянуть, влечь, либо это иная история - с тиглем, например (в смысле сосуда)? Удач.

Сергей Рар   10.07.2007 14:21     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.