Отринув битвы, скорби...

Вариации на тему поэмы Суинберна "Сад Прозерпины"

Падет с ночного свода
Чума на чей-то кров
Страж гибельного плода
Податель сладких слов
Проклятая свобода
Сердец людского рода
До гробового входа
Слепцы ведут слепцов

Монах и жрец за плату
Ободрят малых сих
Что месяцами кряду
Едят траву и жмых
Годами мысль сжигает
Мечта о горнем рае
Ждет нищего за краем
Сад радостей земных

Отринув битвы, скорби
И власть чужих светил
Плеснем из чаши полной
Во славу высших сил
Крупицы жизни бренной
Несутся грязной пеной
И волн извечной сменой
В морской нисходят ил

Мы бросим у дороги
Сомнений, страхов воз
Похоронив в итоге
Шекспировский вопрос
В сырой могильной гнили
Постигнем без усилий
На смерть нас проводили
Танатос, эрос, спрос

август 2004

Отрывок из оригинала:
The Garden of Proserpine

Algernon Charles Swinburne

…From too much love of living,
From hope and fear set free,
We thank with brief thanksgiving
Whatever gods may be
That no life lives forever;
That dead men rise up never;
That even the weariest river
Winds somewhere safe to sea…


Рецензии