Роберт Геррик 1591-1674 Женщины не ошибаются
Женщины не ошибаются
То не промашка женщин, нет,
Отвергнуть выгодный предмет.
- То не промашка, признавать
Как тяжко в платье изнывать.
- То не промашка, киноварь
На щёки мазать, как дикарь,
И класть толстенный слой белил, -
Закон природы тут не мил.
- То не промашка, божество
Собой являть из ничего,
Обманна внешность щеголих,
Внутри всё чопорно у них.
- То не промашка, хоть они
Так подозрительны все дни;
- То не промашка, женский род
И промахнувшись*, попадёт.
* в оригинале игра слов: slip – скользить
и ошибаться. Потому я в переводе передал
это другой игрой слов: «промашка (ошибка)
и промахнуться (не попасть куда-то)».
Robert Herrick (1591-1674)
NO FAULT IN WOMEN
No fault in women, to refuse
The offer which they most would chuse.
--No fault: in women, to confess
How tedious they are in their dress;
--No fault in women, to lay on
The tincture of vermilion;
And there to give the cheek a dye
Of white, where Nature doth deny.
--No fault in women, to make show
Of largeness, when they're nothing so;
When, true it is, the outside swells
With inward buckram, little else.
--No fault in women, though they be
But seldom from suspicion free;
--No fault in womankind at all,
If they but slip*, and never fall.
Свидетельство о публикации №106011000860