Артюр Рембо Моя богемная жизнь Под музыку

Артюр Рембо Моя богемная жизнь. Фантазия.
(Перевод с французского)

Два кулака в двух продранных карманах,
подстать карманам всё прекрасное пальто.
Тебе, о Муза, верный, как никто,
я брёл под небом, весь в амурных планах.

Мои штаны - почти что решето.
Я ж - Мальчик-с-Пальчик, от рифмовки пьяный,
харчился в самых звёздных ресторанах,
С Большой Медведицей якшался раз за сто.

В сентябрьский вечер, севши за дорогой,
я слушал звёзды. Капельками грога
роса касалась лба или щеки.

Среди видений я там пел и трогал,
заместо струн, тягучие шнурки,
прижав к груди худые башмаки.

Arthur Rimbaud  Ma boheme

Je m'en allais, les poings dans mes poches crevees;
Mon paletot aussi devenait ideal;
J'allais sous le ciel, Muse! et j'etais ton feal;
Oh! la! la! que d'amours splendidees j'ai revees!

Mon unique culotte avait un large trou.
- Petit-Poucet reveur, j'egrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge etait a la Grande-Ourse.
- Mes etoiles au ciel avaient un doux frou-frou

Et je les ecoutais assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre ou je sentais des gouttes
De rosee a mon front, comme un vin de vigueur;

Ou, rimant au milieu des ombres fantastique,
Commes des lyres, je tirais les elastiques
Des mes souliers blesses, un pied pres de mon coeur!

Артюр Рембо Под музыку

Вокзальная площадь в Шарлевиле
(Вольный перевод с французского)

На площади газон, цветы и всё в ажуре.
По вечерам в четверг весёлый балаган –
сход задохнувшихся в жарище горожан,
соревнование в хвастливости и дури.

Блистает выправкою каждый музыкант.
Они при киверах и с вальсами в программе.
В передний ряд пробился модный франт.
За ним нотариус, обвешанный брелками.

Рантье фиксируют любой неверный звук.
Надменные тузы идут при тучных дамах.
Притом воланы компаньонок и прислуг
крикливей и чудней, чем водится в рекламах.

На лавках старцы-бакалейщики всерьёз,
стуча тростями, дебатируют завзято
любой межгосударственный вопрос
потом оценивают нужные затраты.

Толстяк с увесистым фламандским животом,
смакуя аромат, задумал похвалиться
своей майоликой, набитой табаком:
«Беспошлинный товар из самой заграницы !»

На стриженой траве весёлый круг зевак.
И, разохотившись под пение тромбона,
забавит малышей солдатик из салаг,
чтоб стала ласковей надушенная бонна.

Я тоже здесь. Одет небрежно, как студент.
Вот бойкий ряд девиц под кронами каштанов.
Они, вертясь-крутясь, шлют взоры мне в презент.
Они всё поняли, едва лишь только глянув.

Но я не говорю. Не отрываю взгляд
от свежих белых шей, где перевились пряди.
То гляну под корсаж, то просто сквозь наряд,
на дужки круглых плеч, на то, что видно сзади.

Внизу заметил я премиленький башмак.
Представил весь портрет, возжаждав и ревнуя.
Они шушукаются. Я для них чудак.
Я ж губы закусил.и жажду поцелуя.

Arthur Rimbaud A la musique

Place de la Gare, a Charleville.

Sur la place taillee en mesquines pelouses,
Square ou tout est correct, les arbres et les fleurs,
Tous les bourgeois poussifs qu'etranglent les chaleurs
Portent, les jeudis soirs, leurs betises jalouses.

- L'orchestre militaire, au milieu du jardin,
Balance ses schakos dans la Valse des fifres :
Autour, aux premiers rangs, parade le gandin ;
Le notaire pend a ses breloques a chiffres.

Des rentiers a lorgnons soulignent tous les couacs :
Les gros bureaux bouffis trainant leurs grosses dames
Aupres desquelles vont, officieux cornacs,
Celles dont les volants ont des airs de reclames ;

Sur les bancs verts, des clubs d'epiciers retraites
Qui tisonnent le sable avec leur canne a pomme,
Fort serieusement discutent les traites,
Puis prisent en argent, et reprennent : " En somme !... "

Epatant sur son banc les rondeurs de ses reins,
Un bourgeois a boutons clairs, bedaine flamande,
Savoure son onnaing d'ou le tabac par brins
Deborde - vous savez, c'est de la contrebande ; -

Le long des gazons verts ricanent les voyous ;
Et, rendus amoureux par le chant des trombones,
Tres naifs, et fumant des roses, les pioupious
Caressent les bebes pour enjoler les bonnes...

- Moi, je suis, debraille comme un etudiant,
Sous les marronniers verts les alertes fillettes :
Elles le savent bien ; et tournent en riant,
Vers moi, leurs yeux tout pleins de choses indiscretes.

Je ne dis pas un mot : je regarde toujours
La chair de leurs cous blancs brodes de meches folles :
Je suis, sous le corsage et les freles atours,
Le dos divin apres la courbe des epaules.

J'ai bientot deniche la bottine, le bas...
- Je reconstruis les corps, brule de belles fievres.
Elles me trouvent drole et se parlent tout bas...
- Et je sens les baisers qui me viennent aux levres...

Примечание. Стихотворение неоднократно переводили известные переводчики, в том числе Бенедикт Лившиц, М.П.Кудинов и Михаил Яснов. В публикуемом здесь переводе некоторые детали истолкованы несколько иначе


Рецензии
К данному сайту относился со снисходительным предубеждением, пока случайно не набрел на переводы. Этой рецензией Вам хочу выразить благодарность всем авторам переводов, произведения которых мне кажутся на голову выше среднего уровня сайта в целом. И критика переводчиков на переводы других авторов глубока и, как мне кажется, полезна.

Георгий Хачатуров   01.11.2009 04:40     Заявить о нарушении
Георгию Хачатурову
С удовольствием прочёл Ваши стихи. "Натуга не родит стиха" и другие, вплоть до испанского перевода из Маяковского. Ваши стихи
написаны от души и без натуги. Рад, что Вы сумели оценить некоторые переводы. Но у меня есть и свои оригинальные стихи. Очень хотелось бы прочесть Вашу критику по их поводу.
ВК

Владимир Корман   02.11.2009 17:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.