Марселина Деборд-Вальмор Воспоминание Убежище

ВОСПОМИНАНИЕ
SOUVENIR

Марселина Деборд-Вальмор
Marceline Debordes-Valmore
(Вольный перевод с французского)

Весь бледный к ночи и на вид нездоровый,
он смолк с полуслова. С чего не сказав,
изранил мне сердце колючками злого
в припухших, наполненных болью глазах.

Но всё, чем был дорог, сияло, как пламя,
и светится в жути житья.
Всё лучшее накрепко врезалось в память.
Он не любил: любила я.
 Из книги Elegies et poesies nouvelles, 1825

Souvenir

Quand il palit un soir, et que sa voix tremblante
S'eteignit tout a coup dans un mot commance;
Quand ses yeux, soulevant leur paupiere brulante,
Me blesserent d'un mal dont je le crus blesse;

Quand ses traits plus touchants, eclaires d'une flammes
Qui ne s'eteint jamais,
S'imprimerent vivants dans le fond de mon ame;
Il n'aimait pas, j'aimais!

 Elegies et poesies nouvelles, 1825

Второй перевод;

Когда он, бледный, в вечер на неделе
прервал дрожащую, лишь начатую речь,
его приподнятые веки покраснели.
Он тем, что жгло его, хотел меня обжечь.

Но лучшие черты, когда он был нежнее,
вдруг память мне представила моя.
Они впечатались лишь глубже и прочнее.
Он не любил, зато любила я.

Марселина Деборд-Вальмор Убежище
(Вольный перевод с французского)

В убежище моё над кромкою оврага
со мной вскарабкалась и злая маета.
Я силюсь здесь, черпнув живительную влагу,
вернуть былому невозвратные цвета.
Здесь прежде мать моя, спокойно и проворно,
меня, утешивши, укладывала спать.
Благая ночь ! Я вновь тебе покорна.
В твоих владениях мне любится опять.

В грозе и буре здесь не всё гроза и буря.
Между ударами светлеет темнота.
Бодрят то бриз, то проблески лазури,
то дивный аромат цветущего куста.
Здесь отдых для души, обычно беспризорной.
Под песни бурь и детям легче засыпать.
Гряди, гроза ! Клянусь стерпеть покорно.
И в блеске молний Бог узрит меня опять.

Благословен Господь! Ведь вслед за бурей чёрной
сбывается порой безумная мечта,
и с веретён слетает узел вздорный.
Придёт подруга Смерть, прервётся суета.
Не сыщешь мудрой исполнительной дозорной,
добрей к несчастному, мечтающему спать.
Меня ль вы ищете ? Я буду вам покорна.
Из ваших рук нагих душа вспорхнёт опять.

Marceline Desbordes-Valmore Refuge

Il est du moins au-dessus de la terre
Un champ d'asile ou monte la douleur ;
J'y vais puiser un peu d'eau salutaire
Qui du passe rafraichit la couleur.
La seulement ma mere encor vivante
Sans me gronder me console et m'endort ;
O douce nuit, je suis votre servante :
Dans votre empire on aime donc encor !

Non, tout n'est pas orage dans l'orage ;
Entre ses coups, pour desserrer le coeur,
Souffle une brise, invisible courage,
Parfum errant de l'eternelle fleur !
Puis c'est de l'ame une halte fervente,
Un chant qui passe, un enfant qui s'endort.
Orage, allez ! je suis votre servante :
Sous vos eclairs Dieu me regarde encor !

Beni soit Dieu ! puisqu'apres la tourmente,
Realisant nos reves eperdus,
Vient des humains l'infatigable amante
Pour demeler les fuseaux confondus.
Fidele mort ! si simple, si savante !
Si favorable au souffrant qui s'endort !
Me cherchez-vous ? je suis votre servante :
Dans vos bras nus l'ame est plus libre encor
“Poesies inedites”


Рецензии
Да, Владимир, далеко Вы ушли от оригинала...

Это уже не перевод, а сочинение "на тему"...

Нездоровый? Почему???
"Смолк С полуслова"? - это как?

Бедная, бедная Марселина...

Вероника Сенькина   13.09.2006 10:18     Заявить о нарушении
Веронике Сенькиной
Мне очень приятно внимание к моему опусу. "Бедная Марселина" как
поэтесса мне очень по сердцу. К сожалению, считаю и убеждаюсь на опыте,
что очень точные переводы в принципе невозможны. Впрочем, с удовольствием с ними ознакомлюсь, если Вы укажете.

Владимир Корман   15.09.2006 04:17   Заявить о нарушении
Владимир, безусловно невозможны абсолютно точные переводы! Но это не повод ИСКАЖАТЬ информацию...

Вероника Сенькина   15.09.2006 13:22   Заявить о нарушении
Веронике Сенькиной
По поводу информации. У меня ясно сказано, что я даю не точные переводы,
а ВОЛЬНЫЕ. Пределы вольности - на моей совести. Марселина может не обижаться, так как приводится также и исходный её собственный французский текст. Для знающего язык этого должно быть достаточно.
В придачу добавляется ещё удовольствие поругать переводчика. Вы, при
желании, запасшись на Ривьере любовью к звукам французской речи, можете
более внимательно всмотреться в текст Марселины и найти там и указание
на болезненность её друга и тот факт, что он внезапно замолчал, не договорив. Опять же об информации. Я ею, как и Вы,надеюсь, не занимаюсь. Моё дело - стихи. У Вас я переводов не нашёл.
Если бы Вы сами ими занялись, Вам несомненно удалось бы передать текст
Марселины получше. Попробуйте, пожалуйста.

Владимир Корман   16.09.2006 14:59   Заявить о нарушении
Владимир...

Я вообще случайно попала на Вашу страничку: искала в Яндексе перевод этого стихотворения, который был бы лучше того, что у меня в тетради( Мы когда-то в институте Марселину переводили...) И попала на Ваш... Чистая случайность. За такой перевод в институте поставили бы "неуд.". Вот я и не удержалась от коментария... Если Вы обратили внимание, я другие Ваши "переводы" даже не читала.

А это произведение значится у Вас в главе "Переводы","вольность" на главной страничке Вы не указываете... Почему же?

Если "он побледнел",а "его голос дрогнул" и "умолк на полуслове" - это совершенно не значит, что он болен!

А откуда появились "припухшие глаза" и "колючки" - вообще загадка...

Ладно, все это, собственно, не настолько важно... Вы же не знали, что это ответственность, что кто-то, не имеющий возможности прочитать оригинал, станет судить о творчестве Марселины, по Вашему переводу... Конечно, не знали...

Забудем.

А французской Ривьере я все-таки препочитаю нашу, Кавказскую Ривьеру...



Вероника Сенькина   16.09.2006 20:48   Заявить о нарушении
Веронике Сенькиной
Вероника! Ваш отзыв для меня очень интересен. Всегда очень важно знать
разные мнения о проделанной тобой работе. Вы успешный автор оригинальных
поэтических произведений, в которых можно найти немало хорошего, тем более для меня более ценен именно Ваш отзыв. Поэтому снова попытаюсь -
не спорить с Вами и не отстаивать достоинства моего перевода, их, может
быть и нет - а объяснить мою позицию. Я считаю, что в художественном
переводе главное - это создание нового художественного произведения.
Для Вас главное - абсолютная точность в передаче содержания. Тогда для
Вас я могу предложить как более подходящий вариант хороший грамотный
подстрочник. И вся недолга. В обычном среднем переводе стихов мы
встречаемся с компромиссом, в чём-то страдает точность, в чём-то форма,
в том числе и художественность. Неужели Вы думаете, что я не отдаю себе
отчёта, насколько отошёл от подлинника, что-то выпустил, что-то присо-
чинил. В принципе так поступают все переводчики. Ваши замечательные
институтские преподаватели обязательно наставили бы двоек И.А.Крылову
за перевод басни Лафонтена "Стрекоза и Муравей" и М.Ю.Лермонтову за его
"Сосну". Вторично удивляюсь, почему Вы не находите прямого указания на
нездоровье друга Марселины в её стихах. Вам достался плохой подстрочник.
Другие мои переводы Вам читать не нужно. Они у меня всегда очень далеки
от ценимых Вами подстрочников. Более спокойное и основательное понимание
проблем перевода у Вас появится, если этим делом займётесь Вы сами и
накопите достаточный опыт. О Ривьерах: я сам знаком только с отечественной. Приветствую Ваш патриотизм.

Владимир Корман   20.09.2006 04:44   Заявить о нарушении
Владимир,

Я вынуждена с Вами поспорить:
Согласна, что художественный перевод - это компромисс и, порой, страдают точность, форма. Но: авторский замысел необходимо сохранить, так же нельзя пренебрегать литературными особенностями, свойственными эпохе и некоторыми другими параметрами.Далеко не все переводчики в этом беспринципны. Одна из задач переводчика - предоставить возможность читателям родной страны ознакомиться с культурой страны другой... Простой пример: Франсуаза Саган. Вы читали её по-русски? Нет? И не читайте. Это пустая трата времени. Переводчик не стал себя утруждать, он просто передал содержание. И целый пласт читателей будет считать романы этого французского автора - бульварными, и будут недоумевать: что это французы в ней находят?...
Мои педагоги учили меня тому, что хорошо умели делать сами. Мне, наверное, повезло: "худ. перевод" у меня вел практикующий переводчик, а не теоретик. Подстрочники же мне не нужны, поскольку французским я владею свободно. Что до опыта художественного перевода - он у меня есть: и поэзии, и прозы. Отсутствие "образцов" данного вида деятельности на моей страничке оъясняется просто: не хочу "разбрасываться", у меня другая цель.

Благодарю Вас за беседу.

Вероника Сенькина   21.09.2006 18:35   Заявить о нарушении
Веронике Сенькиной
Вероника! Вы меня растрогали. Уделили так много внимания, сил и времени.
Совершенно согласен с тем, что Вами сказано о Франсуазе Саган.
На скорую руку вновь перевёл "Воспоминание" Марселины. Конечно, это
опять не то, чего бы Вы хотели. Просто показываю, что при большом желании руль переводческой лодки можно разворачивать по-разному.

Владимир Корман   22.09.2006 15:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.