Ведь с сердца мне не снять оков

Прорвусь..души оставив клочья
На ветках в зарослях кустов,
И буду тихо плакать ночью,
Ведь с сердца мне не снять оков.
(из ответов на рецензии)


Рецензии
Замечательная строчка! Но мне сказали, что тут небольшая вкралась очепятка, и следует читать:
"ВЕДЬ С СЕРДЦА МНЕ НЕ СНЯТЬ ОЧКОВ!" Ведь сердце действительно нередко подслеповато, как и любовь.
Кстати, уважаемый Ледяной Трон Любви, до меня дошли слухи, что Вы прочли мой поэтический перевод из Роберта Херрика ("Виноградная лоза"). Но не знаю, понравилось ли Вам как Ледяному Трону Любви это произведение. Не могли бы Вы сказать несколько слов о том, какое же впечатление оно на Вас произвело? Ведь Вы, надеюсь, мужчина? Или, наоборот, скрываетесь только под мужским псевдонимом, как когда-то Аврора, назвавшая себя Жоржем Санд?

Ян Таировский   04.04.2006 22:30     Заявить о нарушении
Не верьте слухам,Ян! Вы прочли именно то,что я хотела сказать.
И неужели Вы не можете отличить женскую поэзию от мужской?)))Женщина описывает чувства,мужчина - действия...
С уважением,

Ледяной Трон Любви   09.04.2006 00:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.